Discours du secrétaire général To Lam à l'occasion du 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale
Le matin du 30 avril, le secrétaire général To Lam a prononcé un discours lors de la cérémonie, du défilé et de la marche célébrant le 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale (30 avril 1975 - 30 avril 2025). Nous vous présentons respectueusement le texte intégral du discours du camarade To Lam.

Chers dirigeants et anciens dirigeants du Parti, de l’État et du Front de la Patrie du Vietnam,
Chers aînés révolutionnaires, mères vietnamiennes héroïques, héros des Forces armées populaires, héros du travail, généraux, officiers, vétérans, familles ayant rendu des services méritoires à la patrie,
Chers invités internationaux,
Chers délégués, camarades, compatriotes, soldats de tout le pays et communauté vietnamienne à l’étranger.
Aujourd'hui, dans l'atmosphère héroïque du 30 avril historique, dans la ville héroïque qui porte le nom du bien-aimé Président Ho Chi Minh, avec beaucoup d'enthousiasme et de fierté, le Comité exécutif central du Parti communiste du Vietnam, l'Assemblée nationale, le Président, le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam, le Comité central du Front de la patrie du Vietnam ont solennellement organisé le 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale - le jalon le plus brillant de l'histoire de la construction et de la défense de la nation ; marquant la fin glorieuse de 30 ans de lutte acharnée pour l'indépendance, la liberté et la réunification nationale ; mettant fin à plus d'un siècle de domination par l'ancien et le nouveau colonialisme ; amenant le pays dans une nouvelle ère, l'ère de l'indépendance nationale et du socialisme.
Français Au nom des dirigeants du Parti, de l'État et du Comité central du Front de la Patrie du Vietnam, je salue chaleureusement et adresse respectueusement aux dirigeants, anciens dirigeants du Parti, de l'État et du Front de la Patrie du Vietnam, vétérans révolutionnaires, mères vietnamiennes héroïques, héros des Forces armées populaires et héros du travail ; généraux, officiers, soldats, vétérans, miliciens, guérilleros, jeunes volontaires, travailleurs de première ligne, familles ayant rendu des services méritoires à la patrie, invités internationaux, tous les compatriotes et camarades du pays, Vietnamiens d'outre-mer, ainsi qu'au Comité du Parti, au gouvernement et au peuple de Hô Chi Minh-Ville mes respectueuses salutations, mes chaleureuses salutations et mes meilleurs vœux.
En ce moment sacré, nous nous souvenons respectueusement et exprimons notre gratitude infinie pour les immenses mérites de notre bien-aimé Président Ho Chi Minh – le dirigeant de génie de notre Parti et de notre peuple, le grand maître de la révolution vietnamienne, le héros de la libération nationale, la célébrité culturelle mondiale, le soldat exceptionnel du mouvement communiste et ouvrier international – animé du désir ardent de libérer le Sud et d'unifier le pays, convaincu que « peu importe les difficultés et les épreuves, notre peuple remportera assurément la victoire. Notre patrie sera définitivement unifiée. Les peuples du Sud et du Nord seront assurément réunis sous un même toit ».
Nous nous souviendrons toujours et serons reconnaissants pour les grandes contributions de nos dirigeants révolutionnaires, de nos martyrs héroïques, de nos mères vietnamiennes héroïques, de nos héros des Forces armées populaires, de nos générations de cadres, de généraux, d'officiers, de soldats, de miliciens, de guérilleros, de jeunes volontaires, de travailleurs de première ligne, de nos camarades d'armes, de nos soldats blessés et malades, des familles de martyrs, des familles ayant rendu des services méritoires à la révolution, des vétérans, de l'ensemble des forces armées populaires et du peuple à travers le pays ainsi que des Vietnamiens d'outre-mer, qui ont consacré et sacrifié leur vie pour la cause de la libération complète du Sud et de l'unification du pays.
Nous remercions sincèrement nos frères, camarades et amis internationaux, les forces progressistes et les peuples épris de paix du monde entier pour leur soutien et leur aide considérables, précieux, fidèles et inébranlables à la cause de libération nationale et de réunification du peuple vietnamien.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
Immédiatement après le succès de la Révolution d'août 1945, la République démocratique du Vietnam naquit. Notre nation dut s'engager dans deux guerres de résistance, une lutte de longue haleine pour préserver son indépendance et son unité. La résistance contre le colonialisme français prit fin et, comme de nombreux pays dans le monde, le peuple vietnamien aspirait à une vie pacifique, indépendante et libre. Cependant, les impérialistes américains prirent rapidement le relais des colonialistes français pour intervenir au Vietnam, mettant à exécution leur complot visant à diviser notre pays et à transformer le sud du pays en une nouvelle colonie, un avant-poste pour contrer le communisme en Asie du Sud-Est et d'autres forces progressistes dans le monde.
Durant la guerre d'agression contre le Vietnam, les impérialistes américains ont mobilisé un grand nombre de soldats dotés des armes les plus modernes et les plus sophistiquées, ont déployé de nombreuses stratégies de guerre dangereuses et ont mené deux guerres destructrices brutales contre le Nord, causant beaucoup de souffrances et de pertes aux populations des deux parties du pays et les conséquences de la guerre perdurent encore aujourd'hui.
Face à d'innombrables difficultés, défis, épreuves et acharnements, nous avons hérité et perpétué la glorieuse tradition de lutte contre les envahisseurs étrangers de nos ancêtres, tiré les précieux enseignements de la longue résistance au colonialisme français, avec courage et clairvoyance, promu la force du peuple et le grand bloc d'unité nationale, et bénéficié du soutien et de l'aide de nos amis internationaux, des forces progressistes et des peuples épris de paix du monde entier. Notre Parti et le Président Ho Chi Minh ont conduit notre armée et notre peuple à mener simultanément deux missions stratégiques : la Révolution socialiste au Nord et la Révolution démocratique nationale populaire au Sud, repoussant résolument les envahisseurs.
Animée d'un désir ardent de protéger l'indépendance et l'unité du pays, animée par l'idée que « rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté », partout, de Muc Nam Quan au cap Ca Mau, la nation entière s'est mobilisée pour repousser les envahisseurs et a célébré partout la bravoure, les sacrifices et les hauts faits d'armes de notre armée et de notre peuple. Avec une volonté de fer, « pour libérer le Sud, nous sommes déterminés à aller de l'avant », notre armée et notre peuple ont remporté une victoire décisive, vainquant chaque partie et s'acheminant vers une victoire totale, dont le point culminant fut la campagne historique de Hô Chi Minh, qui a permis de reconstituer le pays.
Les années passeront, mais la victoire de notre peuple dans la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays restera à jamais gravée dans l'histoire de la nation comme un symbole éclatant de l'héroïsme révolutionnaire, une victoire de la justice, une victoire du courage, de l'esprit et de l'intelligence vietnamiens ; du patriotisme ardent, de l'aspiration à l'indépendance, à la liberté et à l'unification nationale, avec la vérité « le Vietnam est un, le peuple vietnamien est un », un jalon affirmant que tout notre Parti, notre peuple et notre armée ont réalisé les souhaits et les instructions les plus sincères de l'Oncle Ho, achevant la cause de la libération complète du Sud, de l'unification du pays et réunissant le Nord et le Sud comme une seule famille.
Français La victoire de la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays est née de la direction juste et créative du Parti ; de la ligne de guerre populaire, menée avec la force d'une grande unité nationale et d'une solidarité internationale ; de la combinaison de la lutte militaire, de la lutte politique, de la lutte diplomatique et de l'art de choisir le bon moment, de concentrer les forces pour mener une attaque générale et un soulèvement ; de la force de la grande base arrière du Nord contre la grande ligne de front du Sud, avec l'esprit : Pas un kilo de riz ne manque, pas un soldat ne manque ; traversant Truong Son pour sauver le pays ; du soutien et de l'assistance importants, justes, sincères et efficaces de l'Union soviétique, de la Chine et des pays socialistes frères ; de la solidarité particulière entre le Vietnam, le Laos et le Cambodge ; des peuples et des forces qui aiment la paix et le progrès dans le monde, y compris le peuple progressiste des États-Unis.
En particulier, la Grande Victoire du Printemps 1975 a fortement encouragé le mouvement de libération nationale des peuples du monde pour la paix, l'indépendance nationale, la démocratie et le progrès social ; elle a inauguré la faillite du néocolonialisme dans le monde entier, créant un tournant important dans l'histoire de l'humanité au XXe siècle.
Outre son importance historique, la Grande Victoire du Printemps 1975 a laissé derrière elle de précieux enseignements, tant théoriques que pratiques, pour la cause révolutionnaire de notre Parti et de notre nation. En voici les principaux :
(1) Des leçons sur la promotion de la force du peuple et de la solidarité nationale, en combinant habilement la force nationale avec la force de l'époque ;
(2) Des leçons sur la promotion du patriotisme, de la fierté nationale et du respect de soi ; l’esprit d’indépendance, d’autonomie, de bravoure, de résilience ; la détermination de combattre et de gagner de l’ensemble de notre Parti, de notre peuple et de notre armée ;
(3) Leçons sur la façon de hisser haut le drapeau de l’indépendance nationale et du socialisme, en déterminant la bonne voie, adaptée aux conditions et aux caractéristiques de la révolution vietnamienne ;
(4) Leçons sur l'application et le développement créatifs des méthodes de lutte révolutionnaire et des méthodes de conduite d'une guerre globale et populaire ; déploiement de la théorie de la guerre populaire et d'un art militaire unique et créatif ; « utiliser quelques-uns pour combattre le plus grand nombre », « utiliser l'humanité pour remplacer la violence » ;
(5) Leçons sur la façon de saisir, de saisir les opportunités et d’attaquer rapidement, avec audace, de manière proactive, sensible, flexible, créative et résolue pour mener à bien l’offensive générale et le soulèvement du printemps 1975 afin de parvenir à une victoire complète.
(6) Des leçons sur la compassion, l’harmonie nationale, la nécessité de laisser le passé derrière soi et de se tourner vers l’avenir après la victoire ;
(7) Mais la plus grande leçon, et en même temps le facteur déterminant de la victoire de la Grande Victoire du Printemps de 1975, fut de maintenir la direction absolue du Parti ; de construire un Parti fort dans tous les aspects ; d’améliorer la capacité de direction et la force combative du Parti tout au long du processus de lutte pour la libération nationale, la réunification nationale et la protection des acquis du socialisme.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
S'appuyant sur les précieuses leçons de la victoire de la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays, sous la direction du Parti, tout notre peuple et notre armée se sont unis pour restaurer, reconstruire, construire et développer le pays selon la volonté de l'Oncle Ho : « Mon dernier souhait est que tout notre Parti et notre peuple s'unissent pour s'efforcer de construire un Vietnam pacifique, unifié, indépendant, démocratique et prospère, et apporter une contribution digne à la cause révolutionnaire mondiale. »
Après 50 ans de réunification nationale et près de 40 ans de mise en œuvre du processus de rénovation, notre pays a surmonté de nombreuses difficultés et défis, réalisé de grandes réalisations historiques et créé les fondations, le potentiel, la position et le prestige international qu'il est aujourd'hui.
D’un pays pauvre et arriéré, lourdement dévasté par la guerre, assiégé et isolé, le Vietnam est aujourd’hui devenu un pays en développement à revenu moyen supérieur, profondément intégré dans la politique mondiale, l’économie mondiale et la civilisation humaine, assumant de nombreuses responsabilités internationales importantes et jouant un rôle proactif et actif dans de nombreuses organisations internationales et forums multilatéraux importants.
L'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale sont préservées ; les intérêts nationaux et ethniques sont garantis. En 2024, le pays se classera au 32e rang mondial et figurera parmi les 20 premières économies en termes de commerce et d'attraction des investissements étrangers.
La vie des gens s'est considérablement améliorée, le taux de pauvreté a fortement diminué, n'étant plus que de 1,93% (selon les normes multidimensionnelles) contre plus de 60% en 1986. Le potentiel économique, politique, culturel, social, scientifique et technologique, de défense et de sécurité a été constamment renforcé.
Les relations extérieures se sont développées ; la position et le prestige du pays n'ont cessé de se renforcer. À ce jour, le Vietnam a établi des relations diplomatiques avec 194 pays membres des Nations Unies ; il a noué des relations de coopération, des partenariats stratégiques et des partenariats stratégiques globaux avec toutes les grandes puissances mondiales, dont les États-Unis. L'année 2025 marque également le 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et les États-Unis.
Chers camarades, compatriotes et délégués,
Un demi-siècle s'est écoulé, mais grâce aux grandes réalisations que nous avons accomplies, nous nous trouvons à un nouveau point de départ historique pour aider le pays à se relever, à décoller et à « se tenir aux côtés des puissances des cinq continents ». Pour concrétiser l'aspiration à construire le Vietnam « il y a plus de dix jours », nous devons libérer toutes les forces productives, exploiter toutes les ressources et promouvoir tous les potentiels et atouts du pays afin de promouvoir résolument le développement socio-économique.
D'ici 2025, viser une croissance économique de 8% ou plus et à deux chiffres dans la période 2026-2030, déterminé à mettre en œuvre avec succès les objectifs stratégiques d'ici 2030, le Vietnam deviendra un pays en développement avec une industrie moderne et un revenu moyen élevé ; d'ici 2045, devenir un pays développé avec un revenu élevé suivant l'orientation socialiste.
Mettre l'accent sur la résolution complète des goulots d'étranglement et des blocages au sein des institutions de développement ; ajuster l'espace économique, élargir l'espace de développement, renforcer la décentralisation, la délégation, l'allocation et la combinaison des ressources économiques ; établir un nouveau modèle de croissance axé sur la science et la technologie, l'innovation et la transformation numérique pour induire de profonds changements en termes de productivité, de qualité, d'efficacité et de compétitivité de l'économie, en considérant l'économie privée comme le principal moteur de l'économie nationale. Poursuivre les avancées en matière de réflexion et de méthodes pour créer une nouvelle productivité, de nouvelles forces productives et une nouvelle qualité.
Fiers de la glorieuse tradition historique de la nation, infiniment reconnaissants pour les immenses contributions et sacrifices des soldats et compatriotes à travers le pays, nous sommes davantage conscients de notre responsabilité de mettre en œuvre les instructions données par l'Oncle Ho avant sa disparition : « Le Parti doit avoir un plan ambitieux pour développer l'économie et la culture, afin d'améliorer constamment la vie de la population. » Prendre soin de la population et répondre toujours davantage à ses besoins matériels et spirituels, en particulier dans les régions reculées, les zones frontalières, les îles, les bases révolutionnaires et les anciennes zones de résistance, est l'objectif permanent du Parti.
Nous devons nous concentrer sur la mise en œuvre efficace des politiques de justice sociale, de progrès social, de sécurité sociale, de bien-être social et des politiques en faveur des personnes ayant des services méritoires ; mettre en œuvre la politique d'exonération des frais de scolarité pour tous les niveaux de l'enseignement général ; être déterminés à achever le programme d'élimination des logements temporaires et délabrés à l'échelle nationale, promouvoir la construction de logements sociaux pour les personnes à faible revenu ; mettre l'accent sur le développement des soins de santé et la prise en charge de la santé de la population, et progresser vers l'exonération des frais d'hospitalisation pour la population, afin que chaque Vietnamien puisse véritablement avoir une vie sûre, libre, prospère et heureuse.
Profondément conscients de la force incomparable du peuple et de la grande solidarité de toute la nation vietnamienne, nous adhérons pleinement et appliquons avec constance le principe selon lequel « le peuple est la racine », « le peuple est le centre, le sujet et la finalité de la construction, du développement du pays et de la protection de la Patrie ». Nous appliquons résolument la politique d'harmonie et de réconciliation nationales, animés par l'esprit que nous sommes tous issus de Lac Hong, frères et sœurs, « comme des arbres aux mêmes racines, comme des enfants d'une même famille ». Tous les Vietnamiens sont citoyens du Vietnam, ont le droit de vivre, de travailler, de rechercher librement le bonheur et l'amour sur leur terre natale, et ont le droit et la responsabilité de contribuer à l'édification de la Patrie.
Avec la politique de tourner la page sur le passé, de respecter les différences et de regarder vers l’avenir, notre Parti, notre peuple et notre armée s’efforceront de construire un Vietnam pacifique, unifié, heureux, prospère et développé.
En tant que nation ayant connu d'innombrables souffrances et pertes dues aux guerres passées, et ayant également bénéficié de la paix, de la coopération et de l'amitié au cours des dernières décennies, le Vietnam souhaite sincèrement se joindre à la communauté internationale pour bâtir un avenir de paix, de prospérité, de solidarité et de développement. Faisons tout ce qui est en notre pouvoir aujourd'hui, avec l'espoir de laisser aux générations futures non seulement un monde meilleur, mais aussi la foi et l'admiration pour la conscience, la responsabilité et la sagesse de la génération actuelle.
Nous continuerons à approfondir notre amitié et notre coopération avec les pays du monde entier ; à promouvoir la mise en œuvre de la devise « Le Vietnam est un ami, un partenaire fiable et un membre actif et responsable de la communauté internationale » ; à innover dans les mécanismes et les politiques, à créer toutes les conditions favorables pour que les amis internationaux et la communauté vietnamienne à l'étranger, qui portent l'identité culturelle vietnamienne, ont grandi dans les pays développés, ont une expertise et des compétences en gestion et ont de vastes connexions internationales, puissent participer aux activités visant à promouvoir le développement socio-économique du Vietnam.
Le 50e anniversaire de la libération du Sud et de la réunification nationale est également un moment historique pour tous les Vietnamiens, tous horizons confondus, compatriotes de toutes ethnies et religions, membres du parti et tous les citoyens du pays et de l'étranger, des millions de personnes comme une seule personne, pour s'unir, se donner la main et se tourner vers la patrie dans le but de construire un Vietnam riche, prospère, civilisé et heureux.
Dans le contexte de la situation mondiale compliquée, en tant que nation qui a subi de nombreuses pertes et souffrances à cause de la guerre, comprenant profondément les valeurs précieuses de paix, d'indépendance et de liberté, nous devons continuer à renforcer et à moderniser la défense et la sécurité nationales, construire une défense nationale pour la paix et l'autodéfense, protéger fermement la patrie « tôt », « de loin », « protéger le pays avant qu'il ne soit en danger ».
Construire et promouvoir la position du cœur du peuple, consolider fermement la défense nationale et la sécurité du peuple. Construire une Armée populaire et une Force de sécurité publique populaire révolutionnaires, disciplinées, d'élite et modernes, forces essentielles pour défendre fermement l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de la Patrie, véritables « épées sacrées » et « bouclier » pour protéger le Parti, l'État, le peuple et le régime, et constituer un soutien indéfectible pour le peuple.
Fiers du glorieux Parti et des grandes réalisations de notre armée et de notre peuple sous la direction du Parti, nous nous efforçons de construire un Parti propre, fort et complet afin que le Parti soit véritablement « moral et civilisé », représentant l'intelligence, l'honneur et la conscience de la nation et de l'époque, digne de la confiance, du choix et des attentes du peuple.
Continuer à innover dans la direction, la gouvernance et la force de frappe du Parti ; mener à bien la révolution de la réorganisation du système politique et des unités administratives afin d'en garantir l'efficacité et l'efficience. Construire et perfectionner progressivement le mécanisme de contrôle du pouvoir, lutter résolument contre la corruption, le gaspillage, la négativité et la bureaucratie. Former un contingent de cadres à tous les niveaux, en particulier des cadres et des dirigeants stratégiques dotés des qualités requises, de l'intelligence, du dévouement, de l'effort, de l'audace de penser, de l'audace d'agir et de la responsabilité pour les intérêts du pays et du peuple.
Chers compatriotes, camarades et délégués,
Français En célébrant le 50e anniversaire de la Libération du Sud et de la Réunification nationale ; en saluant la Journée internationale du travail le 1er mai, le 135e anniversaire du Président Ho Chi Minh et d'autres jours fériés importants en 2025, au nom des dirigeants du Parti, de l'État et du Front de la Patrie du Vietnam, je remercie une fois de plus sincèrement tous les compatriotes, camarades et ceux qui se sont sacrifiés pour la Patrie ; je remercie le peuple, les amis épris de paix et les forces progressistes du monde entier pour avoir soutenu et aidé le peuple vietnamien dans la lutte passée pour la libération nationale, ainsi que dans la cause de la construction et de la défense de la Patrie aujourd'hui.
Portant l'esprit de la Grande Victoire du Printemps 1975 et les valeurs et acquis de quarante ans de Renouveau, notre Parti, notre peuple et notre armée s'efforcent de mener à bien le plan quinquennal de développement socio-économique 2021-2025, en s'efforçant d'accomplir de nombreuses réalisations pour accueillir les congrès du Parti à tous les niveaux et en vue du XIVe Congrès national. Grâce au courage, à l'intelligence et à la force du Vietnam, nous avons remporté la Grande Victoire du Printemps 1975. Nous continuerons certainement à accomplir des exploits encore plus grands, à créer des miracles dans la nouvelle ère, celle de la richesse, de la civilisation, de la prospérité et du développement national, pour bâtir notre pays « plus digne et plus beau », aux côtés des puissances mondiales, comme le souhaitait le Président Ho Chi Minh et l'aspiration de la nation tout entière.
L’esprit de la Grande Victoire du Printemps 1975 est immortel !
Longue vie au glorieux Parti communiste du Vietnam !
Vive la République Socialiste du Vietnam !
Gloire éternelle au peuple !
Le grand Président Ho Chi Minh vit à jamais dans notre cause !
Merci beaucoup!