L'art architectural unique de la pagode Gam

DNUM_CCZBBZCABG 13:55

(Baonghean.vn) - Située dans le complexe de la montagne Gam et de la rivière Dinh (district de Yen Thanh), la relique historique et culturelle de la pagode Gam est l'une des œuvres religieuses et de croyance présentant des caractéristiques artistiques uniques d'une beauté culturelle ancienne.

Theo các tài liệu, hiện vật, những sự kiện lịch sử còn lưu giữ cho thấy Chùa được xây dựng vào thời Trần, thuộc phái Trúc Lâm - một dòng thiền do Phật hoàng Trần Nhân Tông sáng lập, là Phật giáo chính thức của Đại Việt.
Selon les documents, les artefacts et les événements historiques qui subsistent, la pagode Gam a été construite pendant la dynastie Tran, appartenant à la secte Truc Lam - une secte zen fondée par l'empereur bouddhiste Tran Nhan Tong, le bouddhisme officiel du Dai Viet.
Cùng với sự quan tâm đầu tư của chính quyền địa phương, chùa đang từng bước được trùng tu tôn tạo uy nghi bề thế, nhằm gìn giữ giá trị văn hóa mà cha ông xưa đã dày công tạo dựng, làm phong phú thêm nét đẹp văn hoá của quê hương xứ Nghệ.
Avec l'attention d'investissement du gouvernement local, la pagode est progressivement restaurée et embellie avec majesté et grandeur, afin de préserver les valeurs culturelles que nos ancêtres ont travaillé dur pour créer, enrichissant la beauté culturelle de notre patrie Nghe An.
Chùa Gám xưa còn có tên gọi là Chí Linh Tự, bao gồm đầy đủ các công trình kiến trúc cổ. Nhà bái đường, được làm 5 gian bằng gỗ lim, liên kết với nhau bằng các sàm mộng chắc khít.
L'ancienne pagode Gam, également connue sous le nom de Chi Linh Tu, abrite toutes les œuvres architecturales anciennes. Le sanctuaire, composé de cinq compartiments en bois de fer, est relié par des assemblages serrés à tenons et mortaises.
Một nét nghệ thuật khá độc đáo ở đây là hệ thống mảng chạm khắc ở những ván gió phía trước, kéo dài suốt 5 gian là các mảng chạm lỗng với nhiều hình nổi cao thấp, gồm  mô típ hoa văn trang trí khác nhau. Nổi bật là hình tượng tứ linh ( Long - Li - Quy - Phượng) được nổi lên bởi những hoa văn họa tiết diễn tả cảnh “ Trúc Lâm thất hiền”, “ Nam sơn tứ hải”, “sỹ - nông - công thương” bằng các đường nét mềm mại thanh bình.
Une caractéristique artistique assez unique réside dans le système de panneaux sculptés sur les panneaux avant, répartis sur cinq compartiments, ornés de nombreux reliefs, hauts et bas, et de divers motifs décoratifs. Le plus remarquable est l'image des quatre animaux sacrés (Dragon, Licorne, Tortue et Phénix), mise en valeur par des motifs représentant les scènes des « Sept Sages de Truc Lam », des « Montagnes du Sud et des Quatre Mers », et des « Savants, Paysans et Ouvriers » aux lignes douces et apaisantes.
Riêng ở gian giữa được chạm khắc các hình rồng nổi, cuộn vào nhau, phía dưới được các nghệ nhân khéo léo đưa vào các hình tượng chạm khắc như: Lưỡng long chầu nguyệt, xen kẽ với hình tượng Phượng hàm thư, cá Chép hóa Rồng ...
Dans la pièce du milieu, des images sculptées de dragons, enroulés les uns contre les autres, sont exposées. En dessous, les artisans ont habilement placé des images sculptées telles que : deux dragons adorant la lune, entrecoupées d'images du Phénix tenant une lettre, et de la Carpe se transformant en Dragon…
Với nghệ thuật chạm bong bênh, các con vật linh thiêng được thể hiện rất sống động, tỷ mỉ , mềm mại, uyển chuyển, khỏe khoắn với các đề tài được trang trí khá cân đối, tạo được sự gần gũi giữa thiên nhiên với con người. Qua đó mới thấy được những bàn tay tài ba với nghệ thuật điêu khắc tinh xảo của những nghệ nhân xưa, như muốn gửi gắn vào di sản văn hoá vật thể về truyền thống văn hoá của cha ông cho muôn đời hậu thế.
Grâce à l'art de la sculpture, les animaux sacrés sont représentés avec vivacité, minutie, douceur, grâce et force, les thèmes étant harmonieusement décorés, créant une proximité entre la nature et l'homme. On y perçoit le talent et la sophistication des artisans anciens, comme s'ils souhaitaient préserver l'héritage culturel tangible des traditions de nos ancêtres pour les générations futures.
Sư thầy Thích Tuệ Minh – Phó trụ trì chùa Gám (Xuân Thành) cho biết: Tất cả các hoa văn, họa tiết trên phần gỗ đều toát lên tính nhân văn sâu sắc, thể hiện truyền thống của  dân tộc Việt, đó là : Thanh cao, tinh khiết, thủy chung, thuần hậu, kiên cường và tâm hồn hướng thiện, hướng thượng, hiếu mỹ, lạc quan để có một cuộc sống thanh bình.
Le moine Thich Tue Minh - abbé adjoint de la pagode Gam (Xuan Thanh) a déclaré : Tous les motifs et modèles sur le bois respirent une profonde humanité, exprimant la tradition du peuple vietnamien, qui est : noble, pur, loyal, honnête, résilient et une âme bienveillante, tournée vers le haut, esthétiquement agréable et optimiste pour avoir une vie paisible.
Trải qua bao biến cố thăng trầm lịch sử, dù cho chiến tranh giặc dã, dù cho cơ chế đổi thay và sự khắc nghiệt của thiên nhiên, với ý thức của người dân, kiến trúc nghệ thuật nguyên sơ ở chùa vẫn được  bảo tồn gìn giữ,  gắn liền với những chứng tích lịch sử của đất và người Kẻ Gám.
À travers de nombreux hauts et bas historiques, malgré les guerres, les changements de mécanismes et la dureté de la nature, avec la conscience du peuple, l'art architectural original de la pagode est toujours préservé, étroitement associé aux preuves historiques de la terre et du peuple de Ke Gam.

Soleil

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
L'art architectural unique de la pagode Gam
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO