Images de la cérémonie de signature de l'Accord de Genève il y a 63 ans

July 20, 2017 08:37

(Baonghean.vn) - Le 20 juillet 1954, les accords de Genève sur la fin de la guerre et le rétablissement de la paix en Indochine furent signés. Ce fut une grande victoire pour la révolution vietnamienne, obligeant le gouvernement français à s'engager à respecter l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Vietnam.

Hội nghị Genève khai mạc ngày 26/4/1954. Mục đích ban đầu của hội nghị là bàn về khôi phục hòa bình tại Triều Tiên và Đông Dương.
La Conférence de Genève s'est ouverte le 26 avril 1954. L'objectif initial de la conférence était de discuter du rétablissement de la paix en Corée et en Indochine.
Đại biểu các nước đến dự hội nghị Genève (Thụy Sỹ) bàn về khôi phục hòa bình tại Triều Tiên và Đông Dương, tháng 4/1954.
Délégués des pays participant à la Conférence de Genève (Suisse).
Phó Thủ tướng Phạm Văn Đồng cùng phái đoàn nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đến Thụy Sĩ tham dự Hội nghị Giơnevơ về Đông Dương, ngày 4/5/1954.
Le vice-Premier ministre Pham Van Dong et la délégation de la République démocratique du Vietnam arrivent en Suisse pour assister à la Conférence de Genève sur l'Indochine, le 4 mai 1954.
Quang cảnh phiên họp khai mạc Hội nghị Giơnevơ.
Scène de la séance d'ouverture de la Conférence de Genève.
Đoàn đại biểu nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa trong buổi khai mạc tại Hội nghị Giơnevơ, 1954.
Délégation de la République démocratique du Vietnam à la séance d'ouverture de la Conférence de Genève, 1954.
Thứ trưởng Quốc phòng Tạ Quang Bửu trình bày về tình hình chiến trường Đông Dương cho phái đoàn Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại Genève. Chiến thắng Điện Biên Phủ ngày 7/5/1954 đánh bại ý chí duy trì Đông Dương là lãnh thổ thuộc Liên hiệp Pháp của Pháp, tác động rất lớn đến quá trình đàm phán tại hội nghị.
Le vice-ministre de la Défense, Ta Quang Buu, a présenté la situation sur le champ de bataille d'Indochine à la délégation de la République démocratique du Vietnam à Genève. La victoire de Diên Biên Phu, le 7 mai 1954, a mis en échec la volonté française de maintenir l'Indochine comme territoire de l'Union française, ce qui a eu de lourdes conséquences sur le processus de négociation de la conférence.
Cuối cùng, sau hơn 2 tháng đấu tranh trên bàn đàm phán, ngày 21/7/1954,  Thiếu tướng Delteil thay mặt Bộ Tư lệnh Quân đội Liên hiệp Pháp ở Đông Dương đặt bút ký Hiệp định đình chỉ chiến sự ở Đông Dương. Người thay mặt Chính phủ và Bộ Tổng tư lệnh Quân đội Nhân dân Việt Nam ký bản hiệp định là Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Tạ Quang Bửu.
Finalement, après plus de deux mois de lutte à la table des négociations, le 21 juillet 1954, le général de division Delteil, au nom du commandement de l'armée de l'Union française en Indochine, signe l'accord de cessation des hostilités en Indochine.
Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Tạ Quang Bửu thay mặt Chính phủ VNDCCH và Bộ Tổng tư lệnh QĐNDVN ký Hiệp định đình chiến ở Đông Dương, 7/1954.
Le vice-ministre de la Défense, Ta Quang Buu, au nom du gouvernement de la République démocratique du Vietnam et du commandement général de l'armée populaire du Vietnam, a signé l'accord d'armistice d'Indochine en juillet 1954.
Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Pháp, Mendès France đến thăm Phó Thủ tướng Phạm Văn Đồng, Trưởng đoàn Đại biểu VNDCCH tại Giơnevơ sau khi ký Hiệp định Giơnevơ về Đông Dương, ngày 21/7/1954.
Le Premier ministre et ministre des Affaires étrangères de la France, Mendès France, a rendu visite au vice-Premier ministre Pham Van Dong, chef de la délégation de la République démocratique du Vietnam à Genève après la signature de l'accord de Genève sur l'Indochine, le 21 juillet 1954.
Phó Thủ tướng Phạm Văn Đồng tại cuộc họp báo quốc tế sau khi Hội nghị Giơne vơ kết thúc, ngày 22-7-1954.
Le vice-Premier ministre Pham Van Dong lors de la conférence de presse internationale après la fin de la Conférence de Genève, le 22 juillet 1954.
Đại biểu các nước chúc mừng thắng lợi của đoàn Việt Nam và phe hòa bình dân chủ tại hội nghị Genève về Đông Dương. Nghị quyết của Bộ Chính trị tháng 10/1954 nhận định:
Les délégués de différents pays ont félicité la victoire de la délégation vietnamienne et de la faction de la paix démocratique à la Conférence de Genève sur l'Indochine.
Phó Thủ tướng Phạm Văn Đồng và Phái đoàn VNDCCH tiếp các nhà báo dân chủ sau khi Hội nghị Giơnevơ kết thúc, tháng 7/1954.
Le vice-Premier ministre Pham Van Dong et la délégation de la République démocratique du Vietnam ont reçu des journalistes démocrates après la fin de la Conférence de Genève, en juillet 1954.
Đoàn đại biểu CHDC Đức và đoàn Đại biểu VNDCCH chụp ảnh lưu niệm tại Giơnevơ, 1954.
Une délégation de la RDA et une délégation de la République démocratique du Vietnam prennent une photo souvenir à Genève, 1954.
Phó Thủ tướng Phạm Văn Đồng vẫy chào các đại biểu ra sân bay tiễn phái đoàn Chính phủ VNDCCH tham dự Hội nghị Giơnevơ lên đường về nước, ngày 24/7/1954.
Le vice-Premier ministre Pham Van Dong a salué les délégués à l'aéroport pour saluer la délégation du gouvernement de la République démocratique du Vietnam participant à la Conférence de Genève sur le chemin du retour, le 24 juillet 1954.
Hòa bình lập lại, đất nước tạm thời chia làm hai miền. Vĩ tuyến 17 (Quảng Trị) trở thành giới tuyến tạm thời chia cắt hai miền Bắc - Nam. Phát biểu nhân kỷ niệm 50 năm ký kết Hiệp định Genève, trong vai trò Tổng thư ký Hội Khoa học lịch sử, ông Dương Trung Quốc nhận định: “Quan điểm cho rằng ta xứng đáng có được những điều khoản có lợi hơn những gì đã thỏa thuận ở Geneva là không sai, nhưng nếu nhìn nhận hiệp định ấy trong toàn cục của thế giới vào thời điểm cuộc chiến tranh ở Đông Dương cũng như mọi cuộc xung đột khác lúc này đã bị cuốn vào xu thế quốc tế hóa thì phải nhìn nhận rằng đó là một thắng lợi lớn, phản ánh đúng tương quan giữa các bên có liên quan”.
La paix étant rétablie, le pays fut temporairement divisé en deux régions. Le 17e parallèle (Quang Tri) devint la frontière temporaire séparant le Nord et le Sud.
Thi hành Hiệp định Genève, Chính phủ ta tiến hành chuyển quân tập kết với sự giúp đỡ của các nước anh em.
En application de l’Accord de Genève, notre Gouvernement a procédé au regroupement des troupes avec l’aide des pays frères.
Trong khi đó, từ tháng 5/1954, quân viễn chinh Pháp cũng rút khỏi miền Bắc Việt Nam.
Entre-temps, à partir de mai 1954, les troupes expéditionnaires françaises se retirent également du Nord-Vietnam.
Đại tướng Võ Nguyên Giáp và Đại tá Hà Văn Lâu (chuyên viên quân sự của phái đoàn Việt Nam Dân chủ Cộng hòa tại hội nghị Genève) chào mừng Đoàn đại biểu quân sự trong Ủy ban quốc tế giám sát và kiểm soát đình chiến ở Việt Nam (1954).
Le général Vo Nguyen Giap et le colonel Ha Van Lau (expert militaire de la délégation de la République démocratique du Vietnam à la Conférence de Genève) ont accueilli la délégation militaire à la Commission internationale de surveillance et de contrôle de l'armistice au Vietnam (1954).

Paix

(Synthétique)

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

Images de la cérémonie de signature de l'Accord de Genève il y a 63 ans
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO