Texte intégral du discours du président Obama au National Convention Center

May 25, 2016 12:41

Le président américain Barack Obama a exprimé son optimisme quant à l'avenir des relations entre le Vietnam et les États-Unis et a affirmé que cela dépendait des jeunes générations des deux pays.

Tổng thống Obama vẫy tay chào những người có mặt tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia trước khi phát biểu. Ảnh AP
Le président Obama salue les personnes présentes au Centre national des congrès avant de prendre la parole. Photo AP

Le 24 mai, le président américain Barack Obama a prononcé un discours important sur les relations entre le Vietnam et les États-Unis devant 2 000 étudiants, intellectuels et jeunes hommes d'affaires vietnamiens.

Dans son discours, le président Obama a mentionné des personnalités célèbres des deux pays, telles que le président Thomas Jefferson, le général Ly Thuong Kiet, le président Ho Chi Minh, le général Vo Nguyen Giap et bien d'autres noms qui, selon lui, démontrent la relation de longue date qui a traversé de nombreuses difficultés mais qui est pleine de promesses entre les deux pays.

Voici le texte intégral du discours du président Obama au Centre national des congrès de Hanoi le 24 mai.

Bonjour!

Bonjour Vietnam !

Merci!

Je tiens à remercier le gouvernement et le peuple vietnamiens pour l'accueil chaleureux et l'hospitalité qu'ils m'ont réservés lors de cette visite. Merci d'être parmi nous aujourd'hui.

De nombreux jeunes venus de tout le Vietnam sont ici, incarnant le dynamisme, le talent et l'espoir du pays. Lors de cette visite, la sincérité des Vietnamiens m'a touché. De nombreuses personnes sont descendues dans la rue pour me saluer et me sourire, témoignant ainsi de l'amitié qui unit nos deux pays.

Hier soir, je suis allé dans le vieux quartier de Hanoï et j'ai dégusté de délicieux plats vietnamiens. J'ai mangé du Bun Cha et bu de la bière de Hanoï. Je dois dire que vos rues sont très animées et je n'ai jamais vu autant de motos de ma vie. Je n'ai pas encore essayé de traverser la rue, mais peut-être qu'à mon retour, vous m'aiderez.

Je ne suis pas le premier président américain à visiter le Vietnam ces derniers temps, mais je suis le premier, comme beaucoup d’entre vous ici qui ont grandi après la guerre.

Lorsque les dernières troupes américaines ont quitté le Vietnam, je n'avais que 13 ans. Ma seule impression du Vietnam remonte donc à mon séjour à Hawaï, au sein de la communauté américano-vietnamienne. Mais à cette époque, de nombreux Vietnamiens étaient beaucoup plus jeunes que moi. Comme mes deux filles, ils sont nés dans la paix et à une époque où les relations entre les États-Unis et le Vietnam étaient normalisées.

Lorsque je suis arrivé ici, j’étais conscient des difficultés du passé, mais je me concentrais résolument sur l’avenir, sur la prospérité, la sécurité et la dignité humaine que nous construisons ensemble.

Je viens ici avec tout le respect que je porte à la longue histoire du Vietnam. Depuis des millénaires, les agriculteurs cultivent cette terre. L'histoire de ce pays se reflète dans les motifs des tambours de bronze de Dong Son, et Hanoï est solidement établie sur le fleuve Rouge depuis plus de mille ans. Le monde apprécie hautement les soieries et les peintures vietnamiennes. Votre Temple de la Littérature a résisté à l'épreuve du temps, témoignant ainsi de l'amour du savoir des Vietnamiens.

Au cours des siècles passés, le destin du Vietnam a été perturbé par de nombreux pays et ce pays a été envahi à plusieurs reprises. Cependant, tel le bambou, votre esprit indomptable est clairement illustré par le vers divin du célèbre général Ly Thuong Kiet : « Les montagnes et les rivières du Sud appartiennent au roi du Sud, le destin est clairement déterminé dans le livre des cieux. »

Tổng thống Obama bày tỏ xúc động vì tình cảm mà người dân và Chính phủ Việt Nam dành cho ông trong suốt chuyến thăm.
Le président Obama a exprimé son émotion face à l'affection que le peuple et le gouvernement vietnamiens lui ont témoignée lors de sa visite.

Aujourd'hui, nous revenons sur la longue histoire entre les États-Unis et le Vietnam, marquée par de nombreux échanges. Il y a plus de 200 ans, lorsque le père fondateur des États-Unis, Thomas Jefferson, chercha à acheter du riz pour le cultiver dans ses fermes, il se tourna vers le riz vietnamien, qu'il considérait comme le plus blanc, le plus savoureux et le plus productif.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Américains ont également aidé le Vietnam à échapper à la domination coloniale. Lorsque les avions des pilotes américains étaient abattus, les Vietnamiens tentaient de les sauver.

Le jour où le Vietnam a proclamé son indépendance, le président Hô Chi Minh a cité la Déclaration d'indépendance américaine : « Tous les hommes sont créés égaux. Ils sont dotés par leur Créateur de droits inaliénables, parmi lesquels la vie, la liberté et la quête du bonheur. »

La guerre pour renverser le colonialisme aurait dû rapprocher nos peuples plus rapidement. Au lieu de cela, la guerre froide et l'hostilité nous ont précipités dans la guerre. Les conflits qui ont marqué l'histoire mondiale nous apprennent la douloureuse vérité : la guerre, quelle qu'en soit la raison, est source de souffrance et de tragédie.

Les cimetières de martyrs et les autels dans les maisons vietnamiennes nous rappellent que plus de 3 millions de soldats et de civils vietnamiens sont morts pendant la guerre.

Au Mémorial de la guerre du Vietnam à Washington, nous pouvons toucher les noms de plus de 58 315 soldats américains morts au Vietnam. Aux États-Unis comme au Vietnam, de nombreux vétérans et leurs familles pleurent encore la perte de leurs proches.

Aux États-Unis, il existe un dicton qui dit : « Quelles que soient nos divergences sur cette guerre, nous devons respecter ceux qui ont servi et les accueillir chez eux avec les honneurs qu’ils méritent. » Aujourd’hui, le Vietnam et l’Amérique se sont réconciliés et sont pleinement conscients de la douleur et des sacrifices endurés par les deux camps.

Au cours des deux dernières décennies, le Vietnam a accompli des progrès remarquables et le monde doit aujourd'hui reconnaître vos réalisations. Grâce à des réformes économiques et à des accords commerciaux avec des pays comme les États-Unis, le Vietnam a participé à l'économie mondiale et exporté des marchandises dans le monde entier. Les investissements étrangers y affluent de plus en plus.

Le Vietnam, l'une des économies à la croissance la plus rapide d'Asie, est aujourd'hui devenu un pays à revenu intermédiaire. Son développement est visible à travers les gratte-ciel, les centres commerciaux de Hanoï, de Hô-Chi-Minh-Ville et de ses villes satellites.

Nous avons vu le Vietnam lancer des satellites dans l’espace et une nouvelle génération de Vietnamiens participer davantage à des activités en ligne, créer des entreprises et gérer des fonds de capital-risque.

Nous voyons que des millions de Vietnamiens sont connectés à Facebook et ont des comptes Instagram et vous ne prenez pas seulement des selfies (même si j'entends que vous le faites très souvent et jusqu'à présent, beaucoup d'entre vous ont demandé à prendre des selfies avec moi), mais vous parlez également de choses qui vous tiennent à cœur, comme la protection des vieux arbres à Hanoi.

Ce dynamisme a apporté de réels changements dans la vie des gens. Au Vietnam, vous avez réussi à réduire la pauvreté et à augmenter les revenus des familles, aidant ainsi des millions de personnes à rejoindre rapidement la classe moyenne.

La pauvreté, la maladie et la mortalité maternelle et infantile ont toutes diminué. L'accès à l'eau potable et à l'électricité a augmenté, tout comme le nombre de garçons et de filles scolarisés et les taux d'alphabétisation. C'est une avancée considérable en très peu de temps. Le Vietnam s'est transformé et les relations entre nos deux pays se sont améliorées.

Nous avons appris une leçon du maître zen Thich Nhat Hanh : « Pour dialoguer, les deux camps doivent changer. » Ainsi, la guerre qui nous divisait est devenue une source de guérison. Elle nous a permis de rechercher des soldats disparus et de les rapatrier, et de contribuer au déminage et au déblaiement des restes explosifs de guerre afin qu’aucun enfant ne soit tué en jouant dehors.

Tout en soutenant les personnes handicapées au Vietnam, notamment les enfants, nous participons également à la dépollution des zones contaminées par l'agent orange et la dioxine afin que le Vietnam dispose de terres plus sûres. Nous avons déjà mené cette action à Da Nang et poursuivrons notre soutien à Bien Hoa.

N'oublions pas non plus que le processus de réconciliation entre les deux pays a également été mené à bien grâce aux vétérans qui se sont affrontés sur le champ de bataille. Lorsque le sénateur John McCain, prisonnier de guerre au Vietnam pendant de nombreuses années, est allé voir le général Vo Nguyen Giap et lui a déclaré : « Nos deux pays ne devraient pas être ennemis, mais amis. »

Pensez à tous les vétérans américains et vietnamiens qui ont contribué à panser les plaies de la guerre et à bâtir de nouvelles relations entre nos deux pays. Rares sont ceux qui l'ont fait ces dernières années, comme le lieutenant de marine et aujourd'hui secrétaire d'État John Kerry, présent parmi nous aujourd'hui.

Ngoại trưởng Mỹ John Kerry (ngoài cùng bên trái) đứng lên khi được Tổng thống Obama nhắc đến trong bài phát biểu. Ảnh Reuters
Le secrétaire d'État américain John Kerry (à l'extrême gauche) se lève lorsque le président Obama en parle dans son discours. Photo : Reuters

Grâce au travail pionnier des vétérans et à leur courageuse quête de paix, nos peuples se sont rapprochés plus que jamais. Les échanges commerciaux bilatéraux ont augmenté.

Les étudiants et les universitaires des deux pays ont l'opportunité d'apprendre les uns des autres. Nous accueillons plus d'étudiants vietnamiens aux États-Unis que tout autre pays d'Asie du Sud-Est, et chaque année, vous accueillez davantage de touristes américains, notamment des routards qui visitent les 36 rues de Hanoï, la vieille ville de Hoi An et la capitale impériale de Hué.

Les Vietnamiens comme les Américains peuvent citer les paroles du musicien Van Cao : « Désormais, les gens connaissent la patrie de l'autre, désormais, les gens savent s'aimer. »

En tant que président des États-Unis, je souhaite contribuer à l'avancement de nos relations bilatérales. Dans le cadre de notre nouveau Partenariat global, nos gouvernements collaborent plus étroitement que jamais. Et grâce à cette visite, nous posons des bases plus solides pour les décennies à venir.

Les relations entre les deux pays remontent à l’époque du président Thomas Jefferson il y a 200 ans et ont nécessité tant d’efforts pour arriver là où nous en sommes aujourd’hui. Il est donc temps pour nous de dire des choses qui semblent inimaginables.

Aujourd'hui, les États-Unis et le Vietnam sont partenaires, et je crois que notre expérience est riche d'enseignements pour le monde à une époque où les conflits semblent insolubles et sans fin. Nous avons montré que les cœurs peuvent changer et qu'un avenir différent est possible si nous refusons de rester prisonniers du passé.

Nous démontrons que la paix est préférable à la guerre et que le respect de la dignité humaine passe par la coopération plutôt que par la confrontation. C'est ce que le Vietnam et les États-Unis peuvent démontrer au monde.

Le nouveau partenariat entre les États-Unis et le Vietnam est fondé sur la conviction fondamentale que le Vietnam est une nation indépendante et souveraine et qu’aucune autre nation ne peut vous imposer sa volonté ou décider de votre destin.

L’Amérique a un intérêt ici, l’Amérique a intérêt à ce que le Vietnam réussisse, mais notre partenariat global ne fait que commencer, et dans les minutes qui restent, je veux vous offrir une vision qui, je crois, peut nous guider dans les décennies à venir.

Premièrement, travaillons ensemble pour créer de réelles opportunités et une prospérité pour nos citoyens. Nous savons tous que la clé du succès dans l'économie mondiale du XXIe siècle réside dans le fait que les investissements et les capitaux afflueront là où l'État de droit est respecté, car personne ne veut verser de pots-de-vin pour créer une entreprise.

Personne ne veut vendre ou aller à l'école sans savoir comment il sera traité. Dans l'économie du savoir d'aujourd'hui, les emplois n'existent que là où les gens sont libres de penser par eux-mêmes, d'échanger des idées et d'innover.

Un véritable partenariat économique ne se résume pas à la simple exploitation des ressources d'un autre pays. Il repose sur l'investissement dans notre plus grande richesse : notre population, ses compétences et ses talents, qu'elle vive en milieu urbain ou rural. C'est le type de partenariat que l'Amérique peut offrir.

Comme je l'ai annoncé le 23 mai, le Corps de la paix viendra pour la première fois au Vietnam et se concentrera sur l'enseignement de l'anglais. Des générations après les Américains venus combattre ici, une nouvelle génération d'Américains arrive au Vietnam pour enseigner et renforcer les liens entre nos deux pays.

Plusieurs grandes entreprises technologiques et institutions universitaires américaines sont venues au Vietnam pour soutenir les universités dans les domaines des sciences, de la technologie, de l'ingénierie, des mathématiques et de la pharmacie, car même si nous accueillons de nombreux étudiants vietnamiens aux États-Unis, nous pensons toujours que les jeunes méritent une éducation de classe mondiale ici même au Vietnam.

Khoảnh khắc Tổng thống Obama nháy mắt với các bạn trẻ có mặt tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia. Ảnh AP
Le moment où le président Obama a adressé un clin d'œil aux jeunes au National Convention Center. Photo AP

L’une des raisons pour lesquelles nous sommes si enthousiastes est que l’Université Fulbright Vietnam ouvrira ses portes cet automne à Ho Chi Minh-Ville, la première université indépendante à but non lucratif au Vietnam qui offrira des frais de scolarité complets et des bourses à ceux qui en ont besoin.

Les étudiants, les universitaires et les chercheurs se concentreront sur les politiques publiques, l'administration des affaires, l'ingénierie, l'informatique, les sciences, les arts libéraux, couvrant tous les domaines, de la poésie de Nguyen Du, de la philosophie de Phan Chu Trinh aux mathématiques de Ngo Bao Chau.

Je continuerai à collaborer avec les jeunes et les entrepreneurs, car nous sommes convaincus que l'accès aux compétences, à la technologie et au capital nécessaires est un atout majeur. Il en va de même pour les femmes talentueuses du Vietnam.

Nous croyons que l'égalité des sexes est un principe fondamental. Depuis la génération des sœurs Trung jusqu'à aujourd'hui, des femmes talentueuses et fortes ont toujours contribué à l'essor du Vietnam. C'est une évidence.

Je tiens à dire que, où que j'aille sur cette planète, chaque famille, chaque communauté et chaque nation ne peuvent réussir que si les femmes bénéficient des mêmes chances que les hommes dans l'éducation, le travail et la gouvernance. C'est vrai partout, et c'est encore vrai au Vietnam.

Nous continuerons de soutenir l'économie vietnamienne pour qu'elle atteigne son plein potentiel grâce au Partenariat transpacifique (TPP). Au Vietnam, le TPP permettra d'exporter davantage de marchandises et d'attirer davantage d'investissements. Il nécessitera des changements pour protéger les travailleurs et respecter les droits de propriété intellectuelle, et les États-Unis sont prêts à soutenir le Vietnam dans le respect de ses engagements.

Je veux que vous sachiez qu’en tant que président des États-Unis, je soutiens fermement le TPP car cela signifie que vous pouvez acheter davantage de produits fabriqués en Amérique.

De plus, je soutiens le TPP car il apporte des avantages stratégiques au Vietnam et l’aide à réduire sa dépendance à l’égard d’un partenaire commercial particulier et peut élargir ses relations avec de nombreux autres partenaires, y compris les États-Unis.

Le TPP contribuera à renforcer la coopération régionale, à lutter contre les inégalités économiques et à améliorer les droits des travailleurs grâce à des salaires plus élevés et des conditions de travail plus sûres. Pour la première fois, le Vietnam autorisera la création de syndicats et interdira toute forme de travail forcé ou de travail des enfants.

De plus, le TPP a également établi les normes les plus élevées jamais fixées en matière de protection de l'environnement et de lutte contre la corruption, et c'est l'avenir que le TPP peut nous apporter à tous. Car nous, les États-Unis, le Vietnam et les pays signataires du TPP, devrons respecter les règles que nous avons fixées.

C’est un avenir prometteur pour nous tous, et nous devons achever le TPP pour garantir la prospérité économique et la sécurité nationale.

Các bạn trẻ hào hứng ghi lại khoảnh khắc hiếm có trong cuộc đời họ. Ảnh AP
Des jeunes ont immortalisé avec enthousiasme un moment rare de leur vie. Photo AP

Cela m'amène au deuxième domaine dans lequel nous pouvons collaborer pour assurer notre sécurité commune. Grâce à cette visite, nous avons renforcé notre coopération en matière de sécurité et renforcé la confiance entre nos peuples. Nous continuerons de fournir des formations et des équipements à vos garde-côtes afin de renforcer les capacités maritimes du Vietnam. Nous apporterons notre aide en cas de catastrophe naturelle.

Suite à mon annonce hier de la levée totale de l'embargo sur les armes imposé au Vietnam par les États-Unis, ce dernier aura désormais accès à tout l'équipement nécessaire à sa sécurité nationale. Par cette annonce, les États-Unis souhaitent également démontrer leur engagement en faveur d'une normalisation complète de leurs relations avec le Vietnam.

Les guerres du XXe siècle nous ont tous appris, y compris aux États-Unis et au Vietnam, que l’ordre mondial qui détermine notre relation de sécurité commune est enraciné dans certains principes et normes.

Chaque pays possède sa souveraineté. Qu'il soit grand ou petit, sa souveraineté doit être respectée et son territoire inviolable. Les grands pays ne doivent pas intimider les petits pays et les conflits doivent être résolus pacifiquement.

Les institutions régionales comme l'ASEAN et le Sommet de l'Asie de l'Est doivent être renforcées. C'est ce que je crois, c'est ce que croient les États-Unis, et c'est le type de partenariat que les États-Unis souhaitent favoriser dans la région. Plus tard cette année, je serai le premier président américain à me rendre au Laos.

En mer de Chine méridionale, bien que nous ne soyons pas directement parties à une revendication territoriale, nous soutiendrons nos partenaires dans le respect de principes fondamentaux tels que la liberté de navigation et de survol. Le commerce licite ne doit pas être entravé et les différends doivent être résolus conformément au droit international. Les États-Unis continueront de survoler, de naviguer et d'opérer partout où le droit international le permet, et nous soutiendrons toutes les nations dans cette démarche.

Même si la coopération est étroite dans les domaines mentionnés ci-dessus, le partenariat inclut également des questions sur lesquelles les deux gouvernements sont encore en désaccord, notamment les droits de l’homme, et je ne dis pas cela pour ne pas me référer uniquement au Vietnam, car aucun pays n’est parfait.

Plus de 200 ans ont passé et l'Amérique peine toujours à rester fidèle à ses idéaux fondateurs. Nous sommes toujours confrontés à nos limites, comme l'excès d'argent en politique, les inégalités économiques et la discrimination dans le système judiciaire, ainsi qu'à une rémunération inférieure à celle des hommes pour un travail égal.

Nous avons nos problèmes et nous ne sommes pas à l'abri des critiques. Je vous assure que j'en entends tous les jours. Mais ce sont précisément ces lacunes qui ouvrent la voie au débat et donnent la parole aux citoyens. Cela nous rend plus forts, plus prospères et plus justes.

Comme je l'ai déjà dit, les États-Unis n'ont aucune intention d'imposer leur modèle de gouvernement au Vietnam. Les droits que j'ai mentionnés ci-dessus sont non seulement des valeurs respectées aux États-Unis, mais je crois qu'il s'agit de valeurs universelles inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l'homme.

Ces valeurs sont inscrites dans la Constitution vietnamienne, qui stipule : « Les citoyens ont droit à la liberté d’expression, à la liberté de la presse, à l’accès à l’information, à la liberté de réunion, d’association et de manifestation. L’exercice de ces droits est prévu par la loi. »

Ce sont des problèmes communs à nous tous, chaque pays souhaite poursuivre ces principes et s’assurer que ceux d’entre nous qui travaillent au gouvernement respectent réellement ces principes.

Au cours des dernières années, le Vietnam a progressé dans le respect de ses engagements visant à garantir que les lois soient adoptées conformément à l’esprit de la Constitution et du droit international.

En vertu d’une nouvelle loi, le gouvernement vietnamien sera plus transparent sur ses dépenses budgétaires et les citoyens auront un meilleur accès à l’information.

Comme je l'ai dit plus haut, le Vietnam a également pris des engagements en matière de réformes économiques et sociales, dans l'esprit du TPP. Ce sont des avancées positives et, en fin de compte, l'avenir du Vietnam sera décidé par le peuple vietnamien. Chaque pays tracera sa propre voie.

Nos deux pays ont des différences de traditions, d’institutions politiques et de culture, mais en tant qu’ami du Vietnam, permettez-moi de partager mon point de vue sur les raisons pour lesquelles un pays devient plus prospère lorsque les droits fondamentaux sont respectés.

Lorsque la liberté d’expression est respectée et que les gens peuvent partager des idées et accéder à Internet et aux médias sociaux sans restrictions, l’économie sera « alimentée par l’énergie et la créativité » pour continuer à croître.

C'est là que naissent les nouvelles idées, et c'est là que Facebook a débuté. Certaines des plus grandes entreprises américaines sont nées grâce à une idée nouvelle et différente qu'elles pouvaient partager avec d'autres.

Lorsque la liberté de la presse est respectée, lorsque les journalistes et les blogueurs peuvent dénoncer l'injustice et l'oppression, les responsables sont davantage tenus responsables. Cela contribue à renforcer la confiance du public dans le bon fonctionnement du système.

Lorsque les candidats sont autorisés à se présenter librement et que les électeurs sont libres de choisir leurs dirigeants lors d’élections libres et équitables, les pays deviennent plus stables car les citoyens savent que leurs voix sont respectées et qu’un changement pacifique est possible pour permettre à de nouvelles personnes d’intégrer le système de direction.

Lorsque la liberté religieuse ne consiste pas seulement à permettre aux gens d’exprimer l’amour et la dévotion, qui sont au cœur de toutes les religions, mais également à permettre aux groupes religieux de servir la communauté par le biais des écoles et des hôpitaux et de prendre soin des pauvres et des personnes vulnérables.

Et lorsque les gens ont la liberté de se réunir et de former des associations, les organisations de la société civile peuvent résoudre des problèmes que le gouvernement lui-même ne peut pas résoudre.

Par conséquent, à mon avis, le respect de ces droits fondamentaux ne menacera pas la stabilité, mais la renforcera et constituera le fondement du développement. C'est le désir de ces droits fondamentaux qui a motivé les peuples du monde entier, y compris le Vietnam, à renverser le colonialisme.

Je crois que le respect de ces droits fondamentaux au plus haut niveau est aussi une manifestation de l’indépendance et de la liberté que beaucoup de gens chérissent toujours, surtout dans un pays « du peuple, par le peuple et pour le peuple ».

Le Vietnam s'y prendra d'une manière totalement différente de celle des États-Unis, et chaque pays le fera d'une manière totalement différente de beaucoup d'autres pays du monde. Cependant, il existe des principes fondamentaux que chaque pays doit, selon moi, mettre en œuvre et améliorer.

Je dis cela en tant que personne qui quitte ses fonctions et j’ai le luxe d’être en poste depuis huit ans, ce qui me permet de regarder en arrière sur ce que nous avons accompli et de travailler avec d’autres pays du monde qui cherchent également à améliorer leurs systèmes.

Tổng thống Obama chào tạm biệt những người có mặt tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia. Ảnh AP
Le président Obama fait ses adieux aux personnes présentes au Centre national des congrès. Photo AP

Enfin, je crois que notre partenariat peut contribuer à relever les défis mondiaux qu’aucun pays ne peut résoudre seul.

Si nous voulons assurer la santé de notre population et préserver la beauté de notre planète, nous devons nous développer durablement. Des merveilles naturelles comme la baie d'Ha Long et la grotte de Son Doong doivent être préservées pour nos enfants et petits-enfants.

L'élévation du niveau de la mer menace le littoral vietnamien. En tant que partenaires dans la lutte contre le changement climatique, nous devons pleinement mettre en œuvre les engagements pris lors de la Conférence de Paris. Nous devons soutenir les agriculteurs et les pêcheurs dans leur adaptation au changement climatique et apporter une énergie propre à des régions comme le delta du Mékong – le grenier à riz du monde – dont nous avons besoin pour nourrir les générations futures.

Nous pouvons contribuer à sauver des vies au-delà de nos frontières en soutenant d'autres pays. En renforçant leurs systèmes de santé, nous pouvons empêcher les épidémies de se transformer en pandémies qui nous menacent tous.

Alors que le Vietnam remplit son engagement en matière de maintien de la paix internationale, les États-Unis sont fiers de former des soldats de la paix vietnamiens.

Il est remarquable que nos deux pays, qui se sont affrontés par le passé, s'unissent aujourd'hui pour soutenir d'autres pays dans leurs efforts de paix. Outre la coopération bilatérale, notre partenariat contribue également à façonner positivement l'environnement mondial.

Cependant, nous devons être conscients que la vision que j'ai exposée aujourd'hui ne se réalisera pas du jour au lendemain et que des obstacles et des difficultés nous attendent. Des malentendus surgiront parfois. Cela nécessitera des efforts soutenus et une bonne volonté dans le dialogue, et les deux parties continueront d'évoluer.

Pourtant, en repensant à l’histoire difficile et pleine de défis que nous avons traversée, je me tiens ici avec vous aujourd’hui, totalement optimiste quant à notre avenir commun.

Ma foi est ancrée dans l'amitié et les aspirations communes de nos deux peuples. Je pense aux Américains d'origine vietnamienne qui ont traversé l'océan pour retrouver leurs familles pour la première fois depuis des décennies, et à des personnes comme le musicien Trinh Cong Son qui a écrit « se donner la main » : ouvrir son cœur pour voir au travers de son cœur.

Je pense à tous les Américains d'origine vietnamienne qui ont réussi, quel que soit leur domaine : médecins, journalistes, juges ou fonctionnaires. L'un d'eux m'a écrit : « Par la grâce de Dieu, j'ai réalisé mon rêve américain. »

Je suis très fier d'être Américain, mais je suis aussi très fier de vous, Vietnamiens. Vous êtes ici aujourd'hui, dans votre pays, avec pour mission d'améliorer la vie de tous les Vietnamiens.

J’ai pensé à une nouvelle génération de jeunes vietnamiens, des gens comme vous qui sont ici, qui sont prêts à laisser leur propre empreinte sur le monde.

Je tiens à dire à tous les jeunes ici présents : votre talent, votre dynamisme et vos rêves sont ce dont le Vietnam a besoin pour prospérer, et votre destin est entre vos mains. C'est votre moment, et tandis que vous construisez votre avenir, sachez que l'Amérique est à vos côtés, comme un partenaire et un ami.

Des années plus tard, de plus en plus d’Américains et de Vietnamiens étudient, innovent et font des affaires ensemble, et se mobilisent pour promouvoir les droits de l’homme et protéger notre planète.

J'espère que vous vous souviendrez de ce moment et que ce que je vous apporte aujourd'hui, fruit de ma vision, vous apportera de l'espoir. En d'autres termes, je voudrais citer deux vers de Kieu : « Cent ans commenceront aussi à partir d'ici. Ce petit bout de confiance est gravé dans les mémoires. »

Merci beaucoup!./.

Selon VOV

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Texte intégral du discours du président Obama au National Convention Center
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO