Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine

PV DNUM_ABZBBZCACC 20:52

À l'occasion de la visite officielle réussie en Chine à l'invitation du Secrétaire général et Président Xi Jinping, les deux parties ont publié une déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de la promotion et de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine.

1. À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien Nguyen Phu Trong a effectué une visite officielle en République populaire de Chine du 30 octobre au 1er novembre 2022.

Français Au cours de sa visite, le Secrétaire général Nguyen Phu Trong s'est entretenu avec le Secrétaire général et Président Xi Jinping ; il a reçu la Médaille de l'amitié de la République populaire de Chine, remise par le Secrétaire général et Président Xi Jinping au nom du Parti et du Gouvernement chinois ; il a rencontré le Premier ministre du Conseil des affaires d'État Li Keqiang, le président du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale Li Zhanshu et le président de la Conférence consultative politique nationale du peuple Wang Yang. Au cours de ces entretiens et rencontres, les deux parties se sont informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays ; ont échangé des opinions approfondies et sont parvenues à de nombreuses perceptions communes importantes sur les relations entre les deux Partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, ainsi que sur la situation internationale et régionale actuelle.

Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping.

2. La partie chinoise a informé la partie vietnamienne des principaux résultats du XXe Congrès national du Parti communiste chinois. Elle a chaleureusement félicité le XXe Congrès national du Parti communiste chinois pour son succès et a hautement apprécié les grandes réalisations stratégiques accomplies par le Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping comme noyau, pour avoir uni et dirigé le peuple chinois dans la persévérance et le développement du socialisme, la promotion de la sinisation, la modernisation du marxisme, la réalisation du premier objectif centenaire, l'édification réussie d'une société de moyenne aisance à tous égards, la victoire dans la lutte contre la pauvreté, le développement et le perfectionnement continus de la démocratie populaire, le développement de l'économie et la prévention de l'épidémie, démontrant ainsi la supériorité du système socialiste et fournissant aux pays en développement des exemples concrets et une expérience précieuse.

La partie vietnamienne a exprimé ses meilleurs vœux et sa confiance que sous la direction avisée du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, le Parti communiste chinois, le gouvernement et le peuple chinois continueront certainement à élargir et à enrichir la voie de la modernisation à la chinoise, à promouvoir vigoureusement le nouveau grand projet de construction du Parti, à achever à temps les objectifs et les tâches fixés par le 20e Congrès national du Parti communiste chinois, à réaliser avec succès le deuxième objectif de 100 ans et à faire de la Chine un pays socialiste moderne fort, démocratique, civilisé, harmonieux et beau.

La partie vietnamienne a informé la partie chinoise des principaux résultats du 13e Congrès national du Parti communiste vietnamien. La partie chinoise a hautement apprécié les réalisations importantes et sans précédent du Vietnam après plus de 35 ans de rénovation et 10 ans de mise en œuvre de la Plateforme pour l'édification nationale dans la période de transition vers le socialisme (complétée et développée en 2011). En particulier, le travail de construction et de rectification du Parti et du système politique a produit de nombreux résultats positifs, préservant la stabilité politique et sociale ; la croissance économique a été maintenue à un niveau relativement élevé ; la pandémie de Covid-19 a été maîtrisée avec succès ; la vie de la population s'est constamment améliorée sous tous ses aspects ; et la position internationale s'est progressivement renforcée, démontrant le potentiel et l'avenir prometteur de la cause de l'édification du socialisme au Vietnam.

La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les grands objectifs et tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, transformant bientôt le Vietnam en un pays développé à revenu élevé suivant l'orientation socialiste ; jouant un rôle encore plus important dans la paix, la stabilité et la prospérité dans la région et dans le monde.

3. Les deux parties croient que le Vietnam et la Chine ne sont pas seulement de bons voisins, de bons amis, reliés par des montagnes et des rivières, mais aussi de bons camarades et de bons partenaires avec les mêmes aspirations, partageant un destin commun et travaillant ensemble pour le bonheur du peuple, la prospérité du pays et la noble cause de la paix et du développement de l'humanité.

Les deux parties ont passé en revue le développement des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine. Durant la période de lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les partis, les États et les peuples des deux pays se sont mutuellement apporté une aide précieuse et sincère. Durant la période de rénovation, de réforme et d'ouverture, les deux parties ont favorisé l'échange d'expériences et une coopération mutuellement bénéfique, persévéré sur la voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et obtenu des résultats historiques en matière de développement. Les deux parties ont convenu que l'amitié traditionnelle de camaraderie et de fraternité, personnellement établie et cultivée avec soin par le président Hô Chi Minh, le président Mao Zedong et d'autres dirigeants, constitue un atout précieux pour les peuples des deux pays, qu'il convient de continuer à préserver, à protéger et à promouvoir.

Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le Premier ministre chinois Li Keqiang.

En regardant vers l’avenir, les deux partis et les deux pays doivent persévérer dans leur direction du progrès, promouvoir le développement continu du socialisme et démontrer les avantages et l’avenir brillant du système socialiste.

Les deux parties ont souligné que pour maintenir fermement la direction du Parti communiste, suivre avec persistance la voie socialiste conformément aux caractéristiques de la situation de chaque pays, il est nécessaire de renforcer la solidarité, la coopération, les échanges et l'apprentissage mutuel, d'approfondir ensemble la connaissance des lois du Parti communiste, des lois de la construction du socialisme et des lois du développement de la société humaine ; de maintenir fermement et d'appliquer et de développer de manière créative le marxisme-léninisme, de promouvoir le développement continu de la cause de chaque Parti dans la construction du Parti et la construction du socialisme, et de faire des efforts conjoints pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.

4. Les deux parties ont estimé que la situation mondiale traversait des changements historiques, profonds et imprévisibles, entrant dans une nouvelle période de turbulences. Les deux partis et les deux pays doivent poursuivre avec persévérance leurs objectifs, idéaux et missions pour le bonheur des peuples et le progrès de l'humanité ; concevoir et développer leurs relations bilatérales de manière stratégique et avec une vision à long terme ; suivre avec persévérance la devise « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir » et l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires », en promouvant le partenariat stratégique global de coopération Vietnam-Chine pour qu'il se développe de manière durable, saine et stable dans la nouvelle ère.

Pour ce faire, les deux parties doivent renforcer les échanges stratégiques, la confiance politique, persister dans l'égalité, le respect mutuel, saisir fermement la bonne direction pour les relations Vietnam-Chine ; approfondir la coopération mutuellement bénéfique, promouvoir l'harmonie des intérêts entre les deux pays, contribuer à apporter le bonheur et à améliorer la qualité de vie des gens ; promouvoir la tradition d'amitié, accroître les échanges entre les peuples des deux pays, en particulier les rencontres de connexion, accroître la compréhension et les sentiments de connexion entre la jeune génération ; gérer correctement les désaccords liés sur la base de la compréhension et du respect mutuel, maintenir la situation des relations Vietnam-Chine et la paix et la stabilité dans la région, créer un bon environnement externe pour le développement des deux pays ; renforcer la coordination sur les questions internationales, unir leurs forces pour répondre aux défis régionaux et mondiaux, contribuer activement au maintien de la paix, promouvoir le développement commun dans la région et dans le monde.

5. Les deux parties estiment que les hauts dirigeants des deux partis maintiennent des échanges réguliers, orientent et guident les relations Vietnam-Chine, qui jouent un rôle stratégique important dans le développement des relations entre les deux partis et les deux pays.

Les deux parties ont convenu de continuer à maintenir et à renforcer la belle tradition d'échanges de haut niveau entre les deux partis et les deux pays à travers des formes telles que des visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, des appels téléphoniques directs, l'échange de courriers électroniques, des réunions annuelles et des contacts dans les forums multilatéraux, l'échange rapide d'opinions sur les questions importantes dans les relations bilatérales ainsi que sur la situation internationale et régionale ; orienter et diriger à des hauteurs stratégiques le développement stable et sain du partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine dans la nouvelle ère.

Le secrétaire général Nguyen Phu Trong rencontre le président de l'Assemblée populaire nationale (APN) chinoise, Li Zhanshu. (Photo : VNA)

6. Les deux parties ont convenu que le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois assument la mission principale de l'édification du socialisme dans chaque pays et renforcent leur rôle d'orientation politique des relations sino-vietnamiennes. Dans ce nouveau contexte, les deux partis doivent consolider leurs atouts traditionnels en matière de coopération, encourager leurs agences, organisations et localités à approfondir leurs échanges et leur coopération, contribuant ainsi à la protection du Parti et du régime socialiste dans chaque pays et à la poursuite d'un développement soutenu et soutenu des relations sino-vietnamiennes.

Français Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle global de leadership et de coordination du mécanisme de réunion de haut niveau des deux partis et le rôle de coordination et de promotion des agences des affaires étrangères des deux partis, de continuer à mettre en œuvre efficacement le « Plan de coopération pour la période 2021-2025 entre le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois », « Plan de coopération pour la période 2021-2025 entre le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois », de bien organiser l'atelier théorique entre les deux partis, de renforcer les échanges et la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central et les organisations locales du parti, en particulier dans les provinces/zones frontalières, de continuer à échanger et à apprendre les uns des autres sur les théories et les expériences en matière de construction du parti, de gouvernance nationale et de prévention et de lutte contre la corruption et la négativité ; d'encourager activement les échanges amicaux et la coopération entre le gouvernement et l'Assemblée nationale du Vietnam et le gouvernement et l'Assemblée populaire nationale de Chine, et entre le Comité central du Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique nationale du peuple chinois.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, d'élaborer un plan directeur et de promouvoir les échanges et la coopération dans des domaines tels que la diplomatie, la défense, la sécurité et l'application de la loi. Elles ont également convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord sur le renforcement de la coopération entre les deux ministères des Affaires étrangères dans le nouveau contexte, de maintenir des contacts réguliers entre leurs dirigeants et de favoriser les échanges entre leurs départements et agences respectifs.

La coopération en matière de défense est l'un des piliers des relations bilatérales. Il convient de poursuivre le renforcement des contacts de haut niveau entre les deux armées ; de mettre en œuvre des échanges et une coopération tels que l'Échange d'amitié en matière de défense des frontières, le Dialogue sur la stratégie de défense, les patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin entre les marines et la mise en place d'une ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; d'approfondir la coopération frontalière et de promouvoir les patrouilles conjointes aux frontières terrestres entre les forces de protection des frontières des deux pays.

Renforcer les échanges de haut niveau entre les services répressifs des deux pays, approfondir la coopération en matière de sécurité politique et d'application de la loi dans tous les domaines ; coordonner et coopérer étroitement sur les questions de sécurité multilatérales. Promouvoir le rôle de mécanismes tels que la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité et le Dialogue stratégique de sécurité au niveau des vice-ministres, promouvoir la coopération dans les domaines de la lutte contre le terrorisme, la lutte contre « l'évolution pacifique », la « révolution colorée », la criminalité liée à la drogue, la lutte contre la fraude en ligne et par télécommunication, les jeux d'argent transfrontaliers, la traite des êtres humains, la criminalité liée aux hautes technologies, la gestion de l'immigration et l'arrestation des criminels recherchés, etc. Promouvoir les négociations et la signature de l'Accord sur le transfèrement des condamnés du Vietnam vers la Chine, de l'Accord de coopération en matière de prévention et de contrôle de la criminalité entre le Vietnam et la Chine, et du Plan d'organisation d'une période de pointe pour prévenir et combattre les entrées et sorties illégales entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et l'Administration de l'immigration de Chine. Les deux parties ont convenu de continuer à consolider et à renforcer la coopération juridique et judiciaire entre les deux pays afin de créer une base juridique pour renforcer la coopération globale dans tous les domaines entre le Vietnam et la Chine. Ils ont également convenu d'approfondir la coopération en matière d'application de la loi en mer entre les garde-côtes des deux pays, de gérer correctement les incidents inattendus en mer et de maintenir conjointement la sécurité et la stabilité en mer.

7. Les deux parties ont souligné que le Vietnam et la Chine persévèrent sur la voie socialiste avec l'objectif fondamental d'apporter prospérité et bonheur au peuple ; doivent promouvoir les avantages de la proximité géographique et de la complémentarité mutuelle dans les industries, renforcer une coopération plus substantielle et plus efficace dans tous les domaines et mieux répondre aux intérêts des peuples des deux pays.

(1) Les deux parties ont convenu de promouvoir activement la connexion des stratégies de développement des deux pays, d'accélérer les échanges et de signer le Plan de coopération entre les deux gouvernements sur la promotion de la connexion entre le Cadre « Deux corridors, une ceinture » et l'Initiative « Une ceinture et une route », de déployer la coopération en matière de capacité de production, de coopérer dans la construction d'infrastructures et de connexions de transport, et d'achever rapidement l'évaluation de la planification du chemin de fer à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong.

(2) Les deux parties considèrent le commerce électronique comme un domaine important de la coopération économique et commerciale bilatérale. Elles continueront de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération en matière de commerce électronique entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de la Chine. Elles s'emploieront également à promouvoir le rôle du groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, à renforcer les échanges politiques et à partager leurs expériences en matière de développement du commerce électronique transfrontalier. Elles encourageront la coopération entre les entreprises dans le domaine de la logistique, étudieront et promouvront la coopération entre les banques et les organismes nationaux de commutation des deux pays en matière de paiements électroniques, et amélioreront la capacité des petites, moyennes et microentreprises à développer de nouveaux canaux de commerce et d'investissement grâce au commerce électronique. La Chine continuera de promouvoir la consommation de produits vietnamiens uniques et de haute qualité grâce à des activités de promotion de la consommation en ligne.

(3) Les deux parties ont convenu de prendre des mesures concrètes pour réduire le déséquilibre commercial entre les deux pays et promouvoir l'importation et l'exportation de produits agricoles et alimentaires de haute qualité en provenance des deux pays. La Chine encouragera activement l'ouverture du marché des patates douces, des agrumes, des nids d'oiseaux et de certains produits agricoles et aquatiques en provenance du Vietnam. Le Vietnam encouragera également l'ouverture du marché du lait chinois.

Les deux parties ont convenu que la prévention et le contrôle de l'épidémie garantissent le dédouanement des marchandises, et ont convenu de promouvoir le rôle du mécanisme conjoint pour résoudre la congestion aux portes frontalières et coopérer dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, maintenir des activités commerciales fluides aux portes frontalières sur la base de la prévention et du contrôle de l'épidémie, afin de garantir la chaîne d'approvisionnement des marchandises et de faciliter le dédouanement ; continuer à renforcer la coopération dans la prévention et la lutte contre le trafic de drogue et le trafic illégal d'animaux en voie de disparition, mettre en œuvre le programme conjoint d'application de la loi « Dragon du Mékong », assurer le développement sûr, sain, équilibré et favorable du commerce bilatéral.

La partie chinoise soutient les bureaux vietnamiens de promotion commerciale à Chongqing et à Hangzhou pour qu'ils jouent un rôle actif dans la coopération économique et commerciale entre les deux pays. La Chine s'engage à soutenir le Vietnam dans l'établissement d'autres bureaux de promotion commerciale en Chine et invite le Vietnam à participer à la 5e Exposition internationale d'importation de Chine.

(4) Le Vietnam est disposé à créer des conditions favorables aux entreprises des deux pays afin de renforcer leurs investissements et leur coopération économique et commerciale. La Chine encourage les entreprises chinoises qualifiées à investir au Vietnam dans le respect des principes du marché et du commerce.

(5) Les deux parties sont prêtes à mettre en œuvre efficacement le « Mémorandum d'accord sur le renforcement de la coopération pour garantir les chaînes d'approvisionnement entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de la Chine », favorisant la sécurité et la stabilité des chaînes de production et d'approvisionnement entre les deux pays.

(6) Afin de promouvoir l'importation et l'exportation de marchandises et d'accroître le chiffre d'affaires commercial entre les deux pays, les deux parties ont convenu de promouvoir et de faciliter la coopération dans les domaines du transport aérien, routier et ferroviaire ; de discuter et de négocier rapidement des amendements à l'Accord ferroviaire frontalier Vietnam-Chine signé en 1992 ; et de soutenir les entreprises ferroviaires des deux pays pour renforcer la coopération en augmentant le volume de marchandises vietnamiennes transitant par la Chine.

(7) Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine de coopération agricole et du Comité mixte de coopération halieutique dans le golfe du Tonkin, de renforcer la coopération de fond dans des domaines tels que la culture, la transformation des produits agricoles, la lutte intégrée contre les ravageurs et les maladies, de coopérer en matière de dissémination de semences et de protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin, et d'approfondir la coopération en matière d'investissement dans le secteur agricole. Les deux parties ont convenu de promouvoir les négociations et la signature rapides d'un nouvel accord de coopération halieutique dans le golfe du Tonkin ; de parvenir à un consensus sur l'accord sur la recherche et le sauvetage en mer et l'accord sur la mise en place d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents imprévus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine, et de les signer prochainement.

Renforcer la coopération en matière de partage des données météorologiques et hydrologiques sur le fleuve Rouge (Nguyen), le fleuve Ky Cung (Ta Giang), le fleuve Mékong (Lancang) et les fleuves internationaux afin d'améliorer la prévention des sécheresses et des inondations. Promouvoir la coopération pour l'utilisation et la protection des ressources en eau dans un équilibre raisonnable au sein du mécanisme de coopération Mékong-Lancang, améliorant ainsi ensemble le niveau d'utilisation sûre, efficace et durable des ressources en eau.

(8) Les deux parties continueront de promouvoir les négociations et de progresser vers la signature de l'accord de coopération médicale Vietnam-Chine, en coopérant dans le partage d'informations et d'expériences en biomédecine et en produits pharmaceutiques pour prévenir l'épidémie de Covid-19, et en mettant en œuvre efficacement le projet de coopération pour prévenir les épidémies transfrontalières dans la région du Mékong-Lancang.

(9) Les deux parties sont disposées à promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières Vietnam-Chine, à continuer d'appliquer efficacement les documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine ; à renforcer la sécurité et la gestion de l'ordre dans les zones frontalières, à assurer la prévention et le contrôle synchrones des maladies et à faciliter le dédouanement dans les zones frontalières ; à continuer de promouvoir l'ouverture des postes-frontières/ouvertures de frontières, à promouvoir la construction d'infrastructures transfrontalières, en se concentrant sur les échanges et l'accord sur le plan de connexion du tronçon ferroviaire entre la gare de Lao Cai (Vietnam) et la gare de Hekou Bei (Chine) ; à maintenir le bon ordre et à promouvoir le développement dans les zones frontalières. Les deux parties ont convenu de promouvoir la mise en œuvre de l'Accord de coopération sur la protection et l'exploitation des ressources touristiques des cascades de Ban Gioc (Vietnam) et de Detian (Chine), et de s'efforcer de le mettre rapidement en service pilote pour les touristes des deux pays, construisant ainsi un modèle de tourisme transfrontalier et de tourisme vert.

(10) Les deux parties ont convenu d'explorer activement les échanges et la coopération dans des domaines tels que le développement vert, la réponse au changement climatique, l'économie numérique, etc., créant ainsi davantage de points de croissance pour la coopération entre le Vietnam et la Chine.

(11) Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération scientifique et technologique ; de promouvoir activement la mise en œuvre de la coopération scientifique et technologique, la recherche conjointe et la démonstration technologique ; de promouvoir l'échange de délégations à tous les niveaux pour approfondir la coopération dans les domaines susmentionnés.

(12) Les deux parties ont convenu de continuer à se concentrer sur la mise en œuvre étroite de la perception commune des hauts dirigeants et de l'Initiative de développement mondial, en recherchant activement davantage de projets de coopération pour promouvoir l'économie et améliorer la vie des populations.

8. Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges amicaux entre les peuples des deux pays, de renforcer l'éducation sur l'amitié Vietnam-Chine parmi les peuples et de renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples des deux pays, en particulier la jeune génération.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération culturelle et touristique Vietnam-Chine, conformément aux politiques de prévention de l'épidémie des deux pays, de promouvoir les échanges de délégations à tous les niveaux dans les domaines de la culture et du tourisme, de promouvoir la reprise et le développement sain de l'industrie touristique et de renforcer la coopération dans le secteur culturel. La partie chinoise accueille favorablement et soutient le Vietnam dans la création d'un centre culturel en Chine ; la partie vietnamienne soutient activement les activités du Centre culturel chinois à Hanoï.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération éducative Vietnam-Chine et d'encourager l'envoi d'étudiants internationaux dans chaque pays. La Chine attache de l'importance au retour des étudiants vietnamiens en Chine pour étudier et accueille favorablement ceux qui souhaitent reprendre leurs études grâce à leur travail efficace en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie. Elle a déclaré qu'au cours des cinq prochaines années, elle accorderait au Vietnam pas moins de 1 000 bourses du gouvernement chinois et pas moins de 1 000 bourses pour les enseignants de chinois ; et aiderait le Vietnam à former des talents et des enseignants de chinois de haut niveau.

Les deux parties continuent d'organiser des activités d'amitié et d'échanges culturels, telles que la Rencontre d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le Forum populaire Vietnam-Chine et le Festival des populations frontalières, et encouragent les localités des deux pays, en particulier les provinces (régions) frontalières, à échanger des informations amicales et à coopérer pour le bénéfice mutuel. Les deux parties sont disposées à intensifier les échanges de presse et de médias, à organiser des visites mutuelles de journalistes des deux pays, à renforcer l'amitié Vietnam-Chine et à créer un environnement social et un climat d'opinion favorables au développement des relations bilatérales.

9. Les deux parties ont eu des échanges d'opinions approfondis et sincères sur les questions maritimes ; elles ont estimé qu'il était extrêmement important de contrôler correctement les désaccords et de maintenir la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale ; elles ont convenu de traiter correctement les questions maritimes, en apportant des contributions positives à la paix et à la sécurité à long terme dans la région.

Les deux parties ont convenu de continuer à adhérer à l'importante compréhension commune conclue entre les dirigeants des deux partis et des deux pays et à l'« Accord sur les principes fondamentaux guidant le règlement des questions maritimes entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine », d'utiliser efficacement le mécanisme de négociation frontalière au niveau gouvernemental Vietnam-Chine, de poursuivre constamment des consultations et des négociations amicales, de discuter activement des solutions transitoires et temporaires qui n'affectent pas la position et les politiques de chaque partie ; et de rechercher des solutions fondamentales à long terme qui soient acceptables pour les deux parties.

Les deux parties ont convenu de promouvoir activement les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et sur la délimitation de la zone maritime au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin, et de favoriser la réalisation rapide de progrès substantiels sur ces deux questions. Les deux parties sont disposées à poursuivre activement la mise en œuvre de la coopération dans les zones maritimes moins sensibles et à discuter activement de l'approfondissement et de l'élargissement de la coopération maritime dans le golfe du Tonkin, en tenant compte des intérêts pratiques des deux parties.

Français Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir la mise en œuvre complète et efficace de la « Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale » (DOC), sur la base de consultations et de consensus, afin de parvenir prochainement à un « Code de conduite en mer Orientale » (COC) efficace avec un contenu substantiel, conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (CNUDM 1982) ; de bien contrôler les désaccords en mer, de ne pas prendre de mesures qui compliquent la situation et élargissent les différends, de maintenir la paix et la stabilité en mer Orientale et de promouvoir la coopération en mer.

10. La partie vietnamienne réaffirme son adhésion à la politique d'« une seule Chine », soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan » et soutient systématiquement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. Le Vietnam n'entretient aucune relation d'État avec Taïwan. La partie chinoise a exprimé sa gratitude pour la position vietnamienne.

11. Les deux parties ont convenu que la situation mondiale et régionale évolue rapidement, de manière complexe et imprévisible, que les tensions s'accentuent aux points chauds, que les défis sécuritaires traditionnels et non traditionnels sont étroitement liés et que le multilatéralisme, la mondialisation économique, la paix et le développement du monde sont confrontés à de nombreuses difficultés et à des défis majeurs. La communauté internationale doit œuvrer de concert et consacrer tous ses efforts à la paix, à la coopération et au développement, afin d'apporter stabilité et dynamisme au monde.

Les deux parties ont souligné que le développement est la garantie de la sécurité, la clé pour résoudre les problèmes difficiles et assurer le bonheur des populations. Le Vietnam soutient l'Initiative mondiale pour le développement et est prêt à y participer, de manière appropriée, et s'efforce, avec les autres parties, de contribuer à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération au sein des cadres internationaux et régionaux tels que l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), la Chine-ASEAN et le Mékong-Lancang ; de mettre en œuvre efficacement le Partenariat économique régional global (RCEP) ; de promouvoir la connectivité économique régionale et de promouvoir le développement commun entre les pays. Le Vietnam soutient la candidature de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et contribue à promouvoir la coopération économique et commerciale dans la région Asie-Pacifique.

Les deux parties ont souligné que la sécurité est une condition préalable au développement. Le Vietnam adhère activement à l'Initiative de sécurité mondiale de la Chine, fondée sur les objectifs et principes de la Charte des Nations Unies. Il est disposé à collaborer avec la Chine et les partenaires concernés pour maintenir une paix et une sécurité durables dans le monde. Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération dans le cadre des Nations Unies, de maintenir des échanges et une coordination étroite sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun, de mettre en œuvre et de promouvoir résolument le multilatéralisme, de protéger conjointement la justice et l'équité internationales et de respecter la Charte des Nations Unies et le droit international.

Les deux parties préconisent que les pays mènent des échanges et une coopération en matière de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, favorisent le dialogue et la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme et ne politisent pas les questions relatives aux droits de l'homme.

12. Au cours de la visite, les deux parties ont signé un accord de coopération entre la Commission centrale des affaires étrangères du Parti communiste vietnamien et la Commission centrale de liaison étrangère du Parti communiste chinois ; un protocole d'accord sur la coopération entre la Commission centrale des affaires intérieures du Parti communiste vietnamien et la Commission centrale des affaires politiques et juridiques du Parti communiste chinois ; un protocole d'accord sur la coopération en matière d'amitié pour la période 2022-2027 entre l'Union vietnamienne des organisations d'amitié et l'Association du peuple chinois pour l'amitié avec les pays étrangers ; un protocole d'accord sur la coopération entre le ministère de la Justice de la République socialiste du Vietnam et le ministère de la Justice de la République populaire de Chine ; un protocole d'accord sur la coopération dans le domaine de l'écologie et de l'environnement entre le ministère des Ressources naturelles et de l'Environnement de la République socialiste du Vietnam et le ministère de l'Écologie et de l'Environnement de la République populaire de Chine ; un protocole d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce de la République socialiste du Vietnam et le ministère du Commerce de la République populaire de Chine sur le renforcement de la coopération pour assurer la chaîne d'approvisionnement Vietnam-Chine ; un plan de coopération culturelle et touristique entre le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme de la République socialiste du Vietnam et le ministère de la Culture et du Tourisme de la République populaire de Chine pour la période 2023-2027 ; un protocole d'accord entre l'Administration générale des douanes, le ministère des Finances de la République socialiste du Vietnam et l'Administration générale des douanes de la République populaire de Chine sur l'établissement de domaines prioritaires de coopération ; un protocole d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce de la République socialiste du Vietnam et l'Administration générale des douanes de la République populaire de Chine sur la sécurité alimentaire dans le commerce bilatéral entre le Vietnam et la Chine ; un protocole sur les exigences phytosanitaires pour les bananes fraîches exportées du Vietnam vers la Chine entre le ministère de l'Agriculture et du Développement rural de la République socialiste du Vietnam et l'Administration générale des douanes de la République populaire de Chine ; Protocole d'accord sur la coopération entre la ville de Hanoï, capitale de la République socialiste du Vietnam et la ville de Pékin, capitale de la République populaire de Chine ; Protocole d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement populaire de la province du Yunnan de la République populaire de Chine sur le renforcement de la coopération dans le domaine de l'économie et du commerce ; Protocole d'accord sur le renforcement des échanges et de la coopération dans le domaine des actifs de l'État et des entreprises d'État entre le Comité de gestion du capital de l'État dans les entreprises de la République socialiste du Vietnam et le Comité de surveillance et d'administration des actifs de l'État de la République populaire de Chine.

13. Les deux parties ont convenu que la visite officielle en Chine du Secrétaire général Nguyen Phu Trong a été un grand succès, contribuant positivement à la promotion de la solidarité et de l'amitié traditionnelles entre le Vietnam et la Chine, à la promotion et à l'approfondissement du partenariat stratégique global de coopération entre les deux pays dans la nouvelle ère, et à la promotion de la paix, de la stabilité et d'un développement prospère dans la région et dans le monde. Les deux partis et les deux peuples se félicitent de ces réalisations.

Le Secrétaire général Nguyen Phu Trong a remercié le Secrétaire général et Président Xi Jinping, le Parti, le Gouvernement et le peuple chinois pour leur accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité le Secrétaire général et Président Xi Jinping à se rendre à nouveau prochainement au Vietnam. Le Secrétaire général et Président Xi Jinping a exprimé sa gratitude et a accepté avec joie l'invitation.

Selon vov.vn
Copier le lien

Journal Nghe An en vedette

Dernier

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO