Des nuits blanches sur le terrain des vers de vase, un champ d'un milliard de dollars

December 16, 2016 10:52

(Baonghean.vn) - Par une froide journée d'hiver, rendez-vous dans les communes le long de la rivière Lam à Hung Nguyen, découvrez la vie avec les habitants du « village rươi », pour mieux comprendre la « région rươi » de Nghe An avec ses difficultés, ses nuits de lanternes et ses plats attrayants.

1.Trước đêm “hội rươi”, trên các cánh đồng rươi ở Hưng Nguyên lưới xanh đã được người dân giăng kín khắp từng ô ruộng. Những ai lần đầu đến “làng rươi”, đi giữa những đồng lưới giăng tít tắp, không khỏi ngạc nhiên và muốn được trải nghiệm ngay cảm giác vớt “lộc trời”.

Avant la nuit, tout le village se rend à la chasse aux vers (aussi appelée « fête des vers »). Dans les champs de vers de la commune de Hung Nhan, des filets verts sont déployés partout. Ceux qui découvrent le « village des vers » pour la première fois, en marchant parmi les filets déployés au loin, ne peuvent qu'être surpris et désireux de ressentir la sensation d'être bénis du ciel.

2.Nơi ruộng có thể be bờ, tranh thủ lúc nước xuống, người dân vẫn tiếp tục đắp lại những bờ vùng, bờ thửa, cho vững chắc.
Dans les champs, uniquement dans les zones côtières, les rizières situées près des cours d'eau abritent des vers de terre. Les ménages possédant des champs dans cette zone construisent des talus plus hauts que le niveau de l'eau, drainent l'eau pour la laisser s'écouler vers un autre champ et y étendre des filets pour capturer les vers de terre.
3.Đêm về trên “làng rươi” yên tĩnh lạ thường. Họ ngủ sớm để dậy lúc nửa đêm. Người “làng rươi” đã quen với quy luật của con nước thủy triều, ai cũng tính và căn được thời gian ra ruộng thích hợp nhất, đó là lúc nước triều lên đỉnh. Từ nửa đêm, trên các cánh đồng bắt đầu rộn rã, lấp lánh ánh đèn.
En arrivant au village de Hung Loi, le soir, le paysage est inhabituellement calme, car les gens se couchent tôt pour se réveiller à minuit. Le meilleur moment pour se rendre aux champs est lorsque la marée est à son maximum. Dès minuit, les champs commencent à s'animer et à scintiller de lumières.
4.Mọi người mang theo dụng cụ ra đồng để bắt rươi. Kẻ giăng lưới, người đặt trủ… cười nói xôn xao. Ở những con hói sâu, nước chảy mạnh, người bắt rươi phải lội xuống cắm trủ lưới giữa dòng chảy xiết.
Chacun apportait ses outils dans les champs pour attraper les vers. Certains déployaient des filets, d'autres des pièges… riant et parlant avec enthousiasme. Dans les zones profondes et à fort courant, les attrapeurs de vers devaient patauger pour installer leurs filets au milieu des rapides.
5.Khi nước thủy triều bắt đầu xuống cũng chính là lúc rươi bơi tung tăng trên ruộng. Người dân đội đèn vớt rươi, huyên náo cả đồng. Ngày trước dưới ánh đuốc lập lòe, ánh đèn dầu leo lét, công việc bắt rươi vô cùng khó nhọc, nhiều người “mặt sém, tóc cháy vì rươi”. Ngày nay, dụng cụ đánh bắt đã có nhiều cải tiến, nhưng công việc làm rươi vẫn  phải lăn lộn giữa đêm khuya, thức cùng mưa dầm, gió rét.
Lorsque la marée commence à se retirer, c'est aussi le moment où les vers nagent librement dans les champs. Les gens portent des lanternes pour les attraper, ce qui rend le champ bruyant. Autrefois, sous la lumière vacillante des torches et des lampes à huile, la capture des vers était extrêmement difficile ; beaucoup avaient le visage et les cheveux brûlés par les vers. Aujourd'hui, les outils de pêche ont été améliorés, mais la capture des vers nécessite toujours de se retourner au milieu de la nuit, de rester éveillé sous la pluie battante et le vent froid.
8.Bắt rươi trên ruộng, nhiều ít thất thường, có đêm đổ trủ được hàng chục ký, nhưng có đêm cũng chỉ vài ba lượng, lại phải đi chao từng con rươi vô cùng vất vả.
Attraper des vers de terre dans les champs est une tâche imprévisible. Certaines nuits, on peut en attraper des dizaines de kilos, mais d'autres, on n'en prend que quelques grammes. Il faut faire le tour du terrain pour attraper chaque ver de terre, ce qui représente un travail extrêmement pénible.
9.Rươi vàng, béo mập là đặc điểm nổi bật của rươi Hưng Nguyên khác với rươi xanh ở đồng bằng Bắc Bộ. Người dân ở đây cho biết ruộng rươi dù có trồng lúa hay không thì vẫn cày bừa, bón phân đầy đủ để cho ruộng thâm thùng, tơi xốp, sẽ có nhiều rươi hơn.
Le rươi jaune et charnu est une caractéristique importante du rươi de Hung Nguyen, différent du rươi vert du delta du Nord. Les habitants disent que, que le riz soit cultivé ou non dans les champs de rươi, ceux-ci sont labourés et fertilisés suffisamment pour rendre les champs profonds et poreux, favorisant ainsi la production de rươi.
Ruộng ở “làng rươi”, quan trọng là thu hoạch rươi chứ không phải là trồng lúa, vì rươi đem lại nhiều lợi ích hơn. Người làm rươi ở Hưng Nguyên cho hay “Trồng lúa thì cho vui vậy thôi, vụ chiêm thì đủ gạo ăn, chứ vụ mùa không đủ tiền thuê máy dập, máy gặt. Cả năm người dân ở đây cũng chỉ mong đợi mấy ngày rươi”.
Pour les habitants du village de rươi de Hung Loi, la récolte du rươi est plus importante que la culture du riz. « Cultiver du riz, c'est juste pour le plaisir. Pendant la récolte d'hiver et de printemps, nous avons assez de riz pour manger, mais pendant la récolte d'été et d'automne, nous n'avons pas assez d'argent pour louer des batteuses et des moissonneuses. Toute l'année, les gens d'ici n'attendent que quelques jours de rươi avec impatience », a déclaré un villageois.
Sau mỗi đêm thức trắng cùng rươi với bao mong đợi, người dân có thể bán số rươi kiếm được ngay tại ruộng cho lái buôn (350 - 500 nghìn đồng/kg) hay đưa về đi chợ, chế biến món ăn…
Après chaque nuit blanche passée à récolter des vers, et avec une grande impatience, les habitants peuvent vendre les vers récoltés directement dans les champs à des commerçants (350 000 à 500 000 VND le kg) ou les rapporter au marché pour préparer des repas. À chaque saison de prolifération des vers, les familles nombreuses gagnent des centaines de millions de VND, tandis que les familles plus modestes en gagnent des dizaines. Les champs de vers des Hung Nguyen rapportent chaque année des milliards de VND, des centaines de fois plus que la riziculture et d'autres cultures.
Rươi là thực phẩm giàu đạm, chế biến được nhiều món ăn ngon như: luộc, kho, xào, cuốn lá lốt, nấu canh măng… Trong những món rươi tươi, chả rươi là một món ăn hấp dẫn. Về “làng rươi” ngày lạnh, được thưởng thức món chả rươi béo ngọt thơm lừng, nhâm nhi ly rượu gạo đồng quê thì quá “đỉnh” với khách phương xa.
Le rươi est un aliment riche en protéines qui peut être transformé en de nombreux plats délicieux : bouilli, braisé, sauté, roulé dans des feuilles de bétel, cuisiné dans une soupe de pousses de bambou… Parmi les plats frais à base de rươi, le gâteau de rươi est un mets attrayant. Venir au « village rươi » par une journée froide, déguster ce gâteau gras, sucré et parfumé, en sirotant un verre d'alcool de riz local, est un régal pour les visiteurs venus de loin.
Gắn bó với rươi từ bao đời, người “làng rươi” còn đúc rút được nhiều kinh nghiệm để chế biến rươi thành những món ăn dần, trong đó mắm rươi là một đặc sản của Hưng Nguyên. Từ bàn tay khéo léo của các người mẹ người chị, hỗn hợp rươi, muối, thính, vỏ quýt, hành tăm…qua một thời gian phơi, ủ đã thành món mắm rươi thơm ngon nổi tiếng. Mỗi mùa rươi, gia đình nào cũng dành khoảng 10 kg rươi làm mắm để ăn, để tặng và dôi dư thì để bán (500 nghìn/chai).
Attachés aux œufs de poisson depuis des générations, les habitants du village ont acquis une grande expérience dans leur transformation en divers plats, dont la sauce aux œufs de poisson est une spécialité de Hung Nguyen. Fruit du savoir-faire des mères et des sœurs, ce mélange d'œufs de poisson, de sel, de balles de riz, d'écorces de mandarine et d'échalotes, après séchage et fermentation, est devenu une sauce aux œufs de poisson réputée et délicieuse. À chaque saison, chaque famille met de côté environ 10 kg d'œufs de poisson pour préparer une sauce à déguster ou à offrir, et le surplus est vendu jusqu'à 500 000 VND la bouteille (650 ml).
Về “làng rươi” lúc vào mùa, ra đồng gặp rươi, đi chợ gặp rươi. Dường như, thiên nhiên đã ban tặng cho người dân vùng rốn lũ Hưng Nguyên thứ ‘lộc” này, để làm vui, để sinh nhai, để bù đắp cho những khó khăn, hoạn nạn. Rươi đã trở thành một phần cuộc sống của người dân nơi đây, đi thì nhớ, ở thì trông chờ.
Pendant la saison du rươi, la nuit, les champs sont aussi joyeux que des festivals, et les marchés grouillent d'acheteurs et de vendeurs de rươi. Il semble que la nature ait offert aux habitants de la zone inondable de Hung Nguyen ce « don divin » pour leur apporter joie, subsistance et compensation aux difficultés et aux malheurs. Le rươi fait désormais partie intégrante de la vie des habitants d'ici, leur manque lorsqu'ils partent et leur affection lorsqu'ils restent.

Huy Thu

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Des nuits blanches sur le terrain des vers de vase, un champ d'un milliard de dollars
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO